论文部分内容阅读
一般认为,洋泾浜英语就是一种蹩脚、不纯正,甚至不倫不类的英语,比如“let me see see”(让我看看)就是个形容英语不标准的贬义词。
我们先来追本溯源一番。浜(bāng)即河浜,在吴方言1里指的是小河,洋泾浜原是上海黄浦江的一条支流。鸦片战争后上海开埠,洋泾浜以北为英租界,以南为法租界,洋泾浜成为英法两国租界的界河,因此自19世纪中叶起,其地位便由默默无闻而一跃成名,后来甚至成为租界的代名词。
当时英商相继涌入上海,与华人缺乏共同语言,又亟须彼此交流经商,于是产生了一种混杂着汉语的简单英语,语法不符合英语习惯,语音受汉语影响,多用于没有受过正规英语教育的洋行职员、洋商帮佣、人力车夫、街头小贩之中。这种混合语西人称之为“皮钦英语”(pidgin English),pidgin源自business(商业)发音的讹化,华人则把它叫做“洋泾浜英语”,因流行于当时华洋杂处的洋泾浜周边一带而得名。
洋泾浜于1916年被填平,就是现在的延安东路。而洋泾浜英语也已成为历史,但仍可由150余年前的一本《英话注解》略窥一二。《英话注解》是1860年出版的一本洋泾浜英语入门手册,用来与洋人打交道,由旅沪的宁波商人编写,文风有如打油诗,以汉字给英语注音,用宁波话朗读,流传甚广,堪称此中经典,如今读来令人莞尔:
来是康姆(come)去是谷(go),
廿四洋钿吞的福(twenty-four)。
是叫也司(yes)勿叫诺(no),
如此如此沙咸沙(so and so)。
真崭实货佛立谷(very good),
靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。
洋行买办江摆渡(comprador),
小火轮叫司汀巴(steamer)。
翘梯(tea)翘梯请吃茶,
雪堂(sit down)雪堂请侬坐。
烘山芋叫扑铁秃(potato),
东洋车子力克靴(rickshaw)。
打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),
混账王八蛋风炉(daffy low)。
那摩温(number one)先生是阿大,
跑街先生杀老夫(shroff)。
麦克(mark)麦克钞票多,
毕的生司(empty cents)当票多。
红头阿三开泼度(keep door),
自家兄弟勃拉茶(brother)。
爷要发茶(father)娘卖茶(mother),
丈人阿伯发音落(father-in-law)。
《英话注解》虽不是洋泾浜英语的全貌,不过短短百来字却涵盖了当时华洋交流的常用词汇,让我们得以一窥交流初期劳动人民所做的努力。
这样的努力并没有白费。洋泾浜英语是19世纪通行于上海租界的混杂语言,早已成为过去,如今许多却为上海话所吸收,以另一种面貌静静地留下了印记,某些甚至还成为普通话的词汇,如“发嗲”(发dear,故作娇嗔)、“肮三货”(on sale货,垃圾货)、“瘪三”(beg sir或beg say,无业混混)、“老虎窗”(roof窗,屋顶天窗)。
“洋泾浜英语”的正式英译是Chinese pidgin English,此乃pidgin English(皮钦英语)的返璞词(retronym)。易言之,pidgin English原指“洋泾浜英语”,后来词义扩大,泛指各种类似的混杂英语,以致原本专指“洋泾浜英语”的pidgin English被迫调整,不得不另外冠上Chinese修饰,彰显“中国”洋泾浜英语,以与其他的混杂英语作出区分。
这里的核心词汇pidgin(皮钦语)就是个洋泾浜英语,不过现已华丽转身,成为当代西方语言学的重要术语,指的是语法简单、词汇量小、融入当地语言成分的混杂语,作为无共通语言者之间的桥梁,方便彼此沟通。
综合权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)和《韦氏词典》(MerriamWebster’s Dictionary)所载,pidgin一词最早出现于19世纪初的广州。广州是中国第一个向西方敞开大门的口岸,当时的华人在广州码头与英商互动做买卖,吸取了英语business这个词,并依自身的发音习惯将之调整简化:business去尾成busin,词中的z音以g音取代而成bigeon,b讹化为p而成pigeon(鸽子),为了与“鸽子”区别改拼为pidgin。
pidgin这个词于1807年正式诞生,出自英国传教士兼汉学家罗伯特·马礼逊(Robert Morrison)的笔下,当时拼作pigeon:
Ting-qua led me into a Poo Saat Mew, a temple of Poo Saat. “ ‘This Jos’, pointing to the idol, said he “take care of fire ‘pigeon’, fire ‘business’ ”【.丁卦领着我到一间菩萨庙,就是供奉菩萨的庙。他指着里头的神像说,这个神掌管火“事”(fire “pigeon”),火的“生意”(fire“business”)】
19世纪中叶上海开埠后,大量的英商舍广州取上海,真正意义的洋泾浜英语由此诞生、发展,最后不敌时代的潮流而式微、消亡。洋泾浜英语的词语极少,高峰时期也仅有700个左右。但凡走过必留下痕迹,目前留存下来、载入权威词典、成为英语一分子的,据我统计约在11例左右,上述的pidgin就是其中之一,由此衍生而得的复合词pidgin English,或可视为间接的附加产物。
我们先来追本溯源一番。浜(bāng)即河浜,在吴方言1里指的是小河,洋泾浜原是上海黄浦江的一条支流。鸦片战争后上海开埠,洋泾浜以北为英租界,以南为法租界,洋泾浜成为英法两国租界的界河,因此自19世纪中叶起,其地位便由默默无闻而一跃成名,后来甚至成为租界的代名词。
当时英商相继涌入上海,与华人缺乏共同语言,又亟须彼此交流经商,于是产生了一种混杂着汉语的简单英语,语法不符合英语习惯,语音受汉语影响,多用于没有受过正规英语教育的洋行职员、洋商帮佣、人力车夫、街头小贩之中。这种混合语西人称之为“皮钦英语”(pidgin English),pidgin源自business(商业)发音的讹化,华人则把它叫做“洋泾浜英语”,因流行于当时华洋杂处的洋泾浜周边一带而得名。
洋泾浜于1916年被填平,就是现在的延安东路。而洋泾浜英语也已成为历史,但仍可由150余年前的一本《英话注解》略窥一二。《英话注解》是1860年出版的一本洋泾浜英语入门手册,用来与洋人打交道,由旅沪的宁波商人编写,文风有如打油诗,以汉字给英语注音,用宁波话朗读,流传甚广,堪称此中经典,如今读来令人莞尔:
来是康姆(come)去是谷(go),
廿四洋钿吞的福(twenty-four)。
是叫也司(yes)勿叫诺(no),
如此如此沙咸沙(so and so)。
真崭实货佛立谷(very good),
靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。
洋行买办江摆渡(comprador),
小火轮叫司汀巴(steamer)。
翘梯(tea)翘梯请吃茶,
雪堂(sit down)雪堂请侬坐。
烘山芋叫扑铁秃(potato),
东洋车子力克靴(rickshaw)。
打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),
混账王八蛋风炉(daffy low)。
那摩温(number one)先生是阿大,
跑街先生杀老夫(shroff)。
麦克(mark)麦克钞票多,
毕的生司(empty cents)当票多。
红头阿三开泼度(keep door),
自家兄弟勃拉茶(brother)。
爷要发茶(father)娘卖茶(mother),
丈人阿伯发音落(father-in-law)。
《英话注解》虽不是洋泾浜英语的全貌,不过短短百来字却涵盖了当时华洋交流的常用词汇,让我们得以一窥交流初期劳动人民所做的努力。
这样的努力并没有白费。洋泾浜英语是19世纪通行于上海租界的混杂语言,早已成为过去,如今许多却为上海话所吸收,以另一种面貌静静地留下了印记,某些甚至还成为普通话的词汇,如“发嗲”(发dear,故作娇嗔)、“肮三货”(on sale货,垃圾货)、“瘪三”(beg sir或beg say,无业混混)、“老虎窗”(roof窗,屋顶天窗)。
“洋泾浜英语”的正式英译是Chinese pidgin English,此乃pidgin English(皮钦英语)的返璞词(retronym)。易言之,pidgin English原指“洋泾浜英语”,后来词义扩大,泛指各种类似的混杂英语,以致原本专指“洋泾浜英语”的pidgin English被迫调整,不得不另外冠上Chinese修饰,彰显“中国”洋泾浜英语,以与其他的混杂英语作出区分。
这里的核心词汇pidgin(皮钦语)就是个洋泾浜英语,不过现已华丽转身,成为当代西方语言学的重要术语,指的是语法简单、词汇量小、融入当地语言成分的混杂语,作为无共通语言者之间的桥梁,方便彼此沟通。
综合权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)和《韦氏词典》(MerriamWebster’s Dictionary)所载,pidgin一词最早出现于19世纪初的广州。广州是中国第一个向西方敞开大门的口岸,当时的华人在广州码头与英商互动做买卖,吸取了英语business这个词,并依自身的发音习惯将之调整简化:business去尾成busin,词中的z音以g音取代而成bigeon,b讹化为p而成pigeon(鸽子),为了与“鸽子”区别改拼为pidgin。
pidgin这个词于1807年正式诞生,出自英国传教士兼汉学家罗伯特·马礼逊(Robert Morrison)的笔下,当时拼作pigeon:
Ting-qua led me into a Poo Saat Mew, a temple of Poo Saat. “ ‘This Jos’, pointing to the idol, said he “take care of fire ‘pigeon’, fire ‘business’ ”【.丁卦领着我到一间菩萨庙,就是供奉菩萨的庙。他指着里头的神像说,这个神掌管火“事”(fire “pigeon”),火的“生意”(fire“business”)】
19世纪中叶上海开埠后,大量的英商舍广州取上海,真正意义的洋泾浜英语由此诞生、发展,最后不敌时代的潮流而式微、消亡。洋泾浜英语的词语极少,高峰时期也仅有700个左右。但凡走过必留下痕迹,目前留存下来、载入权威词典、成为英语一分子的,据我统计约在11例左右,上述的pidgin就是其中之一,由此衍生而得的复合词pidgin English,或可视为间接的附加产物。