论文部分内容阅读
[摘要]英语学习词典主要有三种类型:单语、双语和双解。虽然每种词典都有其各自的优势,但就其均以英美语言和文化为中心的编纂角度,都使这些词典阻碍了英语作为一门外语和文化的学习。本文旨在通过一系列语言和文化策略力图展示一种新型的、试图克服这种障碍的词典,从而有望使应用这些策略的新型词典会帮助英语教学群体提高学生的语言及文化能力、帮助教师评定不同英语学习词典的有效力并促进更多有效的英语学习词典的编纂。
[关键词]英语词典;语言;文化;策略
[中图分类号]H316[文献标识码]A[文章编号]1009-2234(2009)05-0145-02
一、引言:英语词典是语言和文化的中介
交际过程涉及到两个或更多人之间信息的编码和解码过程。然而当交际发生在两个不同文化群体之间的时候就需要另一个因素的介入——中介。根据Taft(1981:53),文化中介可以帮助不同语言和文化的人们相互理解,从而顺畅地进行交流和展开行动。在外语教学领域中,英语词典也起到了中介作用,因为它们可以帮助使用者理解来自不同语言(且常常是不同文化)背景的信息,换句话说,它们使消息发出者和接收者得以交流。因此,英语学习者的词典就是不同语言和文化的中介。
英语学习词典主要有三种类型:单语、双语和双解。英语单语词典是全英的;双语词典则含有英语和母语之间的互译;双解词典则以词条的英文解释及之后的母语翻译并存为特色。在语言学习的初级阶段,双语词典起到了主要作用;而单语词典则通常被编撰者特别加注了“适合中高级学习者”的标示。根据Laufer和Melamed(1994:575),在初级阶段,双语词典对学习者的语言产出和理解尤其奏效;在中级阶段,双语词典在产出上更为有效,单语词典在理解上更为有效;在高级阶段,单语词典在产出和理解方面都最有效。虽然每种词典各自有其优点(Laufer和Hadar 1997),但其均以英美语言和文化为中心的编纂角度使这些词典阻碍了英语作为一门外语和文化的学习。
为了克服这一问题,2004年,西班牙庞培法布拉大学和维克大学的词典编纂者和英语教师设计了一种新型加(加泰罗尼亚语)英词典《简易英语词典(附加英词汇表)》(Easy English Dictionary with a Catalan EnglishVocabulary)(EED)。我们可以从该词典中学习到一些策略,从而使英语学习词典对提高英语学习者甚至是英语教学群体的语言和文化能力能起到更有效的中介作用。
二、全球化、本土化、全球本土化:提高英语教学能力的策略
毋庸置疑,全球化(globalizatton)存在于我们日常生活中的众多領域,如饮食习惯、食品和饮料以及服饰。这一均化也影响了文化和教育:比如在今天的中国,人们随着嘻哈音乐跳街舞或是在英语课上使用英美的评分体系是不足为奇的。
和“全球化”相反的是“本土化(10calization)”。《新牛津英语词典》将“localization”作为动词“localize”的派生词收入其中。“localize”的释义为“[to]restrict(something)to aparticular place;[t0]make(something)local in character;[to]assign(something)to a partmular place”,即“(使)局限于某地,(使)具有地方色彩”。
“全球本土化(glocalization)”将“全球化”和“本土化”二者的形式和意义结合起来,用来指全球化和本土化的相互作用。事实上,全球本土化强调当全球化的产品(如词典里的定义)适合当地受众时,这一产品更有可能成功。比如EED给“traditional”的全球化定义是“a traditional activityis something that people from a particular place doregularly”,之后又举了一个本土化的例句“The‘sardaria~is a traditional dance in Catalonia”。
大多数英语学习者的单语词典都出自英美两国。这些词典从英美两国的角度编纂,却在全球市场进行销售,而且大多数的使用者与英美两国未必共享文化,所以这种词典并不是英语非母语的学习者最佳选择。而EED用到了以下五种策略我们可以参考和学习:
(一)延期翻译以使语言离域化
英语学习单语词典的优势之一在于学习者一定会从置身于二语中受益(Laufer和Hadar 1997)。然而完全单语的环境也并不能总是满足需要:当中低级学习者学习语言时,有时需要确定二语单语语境下词条的意思,因此母语的对等词就会起到帮助理解的作用。根据Laufer和Hadar(1997),词典中单语和双语信息结合起来的方式有助于产生最好的语言学习效果,所以双解词典成了提高二语学习者语言能力的最佳选择。事实上,双解词典有两种:即时和延时(immediate and deferred)(Pujol等2006)。即时双解词典在其二语解释后会立即列出其母语翻译,但事实上,很多使用者会跳过单语部分不读,从而不能从置身于外语中受益(Laufer和Kimmel 1997;Thumb 2004)。延时双解词典则会将母语解释(如EED的加英词汇表)置于词典中的其他部分,这就会鼓励使用者阅读外语部分,而如果他们需要确定词条的母语解释或没有理解词条时就可以去求助词典的这一部分,这样使用者至少会去阅读二语部分,从而从接触二语中得到益处。
(二)顾及学习者的母语以使语言本土化
EED的单语部分顾及了学习者学习英语时可能会遇到的困难,因此所用的英语结构和词都对于加泰罗尼亚人很熟悉。如词条“cheetah”:“an animal that i6 similar to aleopard:Cheetahs live in Africa and are the fastest animalsin the world”。其中的%nimal”、“similar”和“leopard”三个词都与加语的对等词“animal,similar,leopard”几乎一致。而EED的加英词汇表部分也尽量使读者找到合适的对等词。如加语中的xarxa在英语中有三个意思:“net”、“network”和“World Wide Web”。为了帮助使用者选取最正确的翻译,EED中添加了括号进行注释,“(de tennis,depescar)net,(telefo’niea,informa。tiea,de carreteres)network and(Internet)the World Wide Web;the web;the net”。 (三)顾及学习者的文化背景以使文化本土化
词典的目的不仅在于提高使用者的语言能力,还有文化能力。在顾及学习者的文化背景方面,EED单语部分会提供一些本族文化的例子来帮助学习者理解词条。比如EED“monastery”一词的解释是“a place where monks live:Montserrat is a very famous monastery”。例子中的Montserrat是加地区每个人一生至少要朝拜一次的、非常著名的修道院。这样读者就很容易理解词条意思。与此形成对比的是《剑桥高阶英语学习词典》对“monastery”的解释为“a building in which monks live and worship”,并未给出本土化的例子,而只是采用全球化的泛泛的解释,读者就会较难理解。
(四)文化全球化以促进使用者的理解
文化全球化是帮助学习者理解二语定义并提高二语能力的关键因素。如果词条里提到了“米老鼠”,那么使用者会很容易理解词条“cartoon”。在这种意义上,虽然全球化本身可能为语言学习带来不利因素,但如果避免全球化的过度和不当使用(如上文提到的《剑桥》中的monastery只采用了全球化的策略)而只利用学习者一定会熟知的全球化例子,就会产生提高学习者语言和文化能力的增效作用。
(五)凸显不同文化群体的特殊性以使文化全球本土化
Savignon和Sysoyev(2002)指出,二语的社会文化教育能使学习者更好的为跨文化交流和文化间的对话做好准备。英语学习词典可以不仅顾及学习者的文化特性,还要顾及英语的文化特性,这对于语言和文化都不同的群体之间的交际是必须的。EED中的“tongue twister”词条是这样解释的:“a group of words difficult t0 pronounce when yousay them quickly:‘Setze jutges d’un jutjat mengen fetged’un penj’at’is a Catalan tongue twister;‘She sells seashelIs 0n the seashore’is an English tongue twister”。对比之下,《牛津高阶英英词典》对其的解释为“a word 0r phrasethat is difficult to say quickly or correctly,such as‘Shesells sea shells on the seashore’”——这是个全球化的例子,词典的编撰者假定无论来自何种文化的学习者都会将其看成是典型的绕口令,而EED应用了全球本土化的策略,给出了一个本土化的绕口令例子。
三、結语和启示
延时双解词典最大程度上优化了单语、双语和即时双解词典并使其劣势减至最少,延时双解词典的单语部分会使用非本土化策略,即在单语和双语部分的用词和语言结构上都采用顾及学习者母语的策略,使学习者更顺畅地沉浸于外语中。在文化方面延时双解词典可以使用文化本土化、文化全球化并凸显不同文化群体的特殊性来避免全球文化的同质性,从而帮助使用者通过已知文化项学习新文化项,使词典在提高学习者的语言和文化学习能力方面起到更有效的中介作用。除此之外,这些策略也可以成功应用于其他的领域,如外语教学中的词义解释和例句选择、外语教材的单词表的编排等等。无论是在哪一领域,这些策略都有待于进一步的实践和检验,从而发现更多更好的策略提高英语学习者语言和文化的能力。
[责任编辑:孙文政]
[关键词]英语词典;语言;文化;策略
[中图分类号]H316[文献标识码]A[文章编号]1009-2234(2009)05-0145-02
一、引言:英语词典是语言和文化的中介
交际过程涉及到两个或更多人之间信息的编码和解码过程。然而当交际发生在两个不同文化群体之间的时候就需要另一个因素的介入——中介。根据Taft(1981:53),文化中介可以帮助不同语言和文化的人们相互理解,从而顺畅地进行交流和展开行动。在外语教学领域中,英语词典也起到了中介作用,因为它们可以帮助使用者理解来自不同语言(且常常是不同文化)背景的信息,换句话说,它们使消息发出者和接收者得以交流。因此,英语学习者的词典就是不同语言和文化的中介。
英语学习词典主要有三种类型:单语、双语和双解。英语单语词典是全英的;双语词典则含有英语和母语之间的互译;双解词典则以词条的英文解释及之后的母语翻译并存为特色。在语言学习的初级阶段,双语词典起到了主要作用;而单语词典则通常被编撰者特别加注了“适合中高级学习者”的标示。根据Laufer和Melamed(1994:575),在初级阶段,双语词典对学习者的语言产出和理解尤其奏效;在中级阶段,双语词典在产出上更为有效,单语词典在理解上更为有效;在高级阶段,单语词典在产出和理解方面都最有效。虽然每种词典各自有其优点(Laufer和Hadar 1997),但其均以英美语言和文化为中心的编纂角度使这些词典阻碍了英语作为一门外语和文化的学习。
为了克服这一问题,2004年,西班牙庞培法布拉大学和维克大学的词典编纂者和英语教师设计了一种新型加(加泰罗尼亚语)英词典《简易英语词典(附加英词汇表)》(Easy English Dictionary with a Catalan EnglishVocabulary)(EED)。我们可以从该词典中学习到一些策略,从而使英语学习词典对提高英语学习者甚至是英语教学群体的语言和文化能力能起到更有效的中介作用。
二、全球化、本土化、全球本土化:提高英语教学能力的策略
毋庸置疑,全球化(globalizatton)存在于我们日常生活中的众多領域,如饮食习惯、食品和饮料以及服饰。这一均化也影响了文化和教育:比如在今天的中国,人们随着嘻哈音乐跳街舞或是在英语课上使用英美的评分体系是不足为奇的。
和“全球化”相反的是“本土化(10calization)”。《新牛津英语词典》将“localization”作为动词“localize”的派生词收入其中。“localize”的释义为“[to]restrict(something)to aparticular place;[t0]make(something)local in character;[to]assign(something)to a partmular place”,即“(使)局限于某地,(使)具有地方色彩”。
“全球本土化(glocalization)”将“全球化”和“本土化”二者的形式和意义结合起来,用来指全球化和本土化的相互作用。事实上,全球本土化强调当全球化的产品(如词典里的定义)适合当地受众时,这一产品更有可能成功。比如EED给“traditional”的全球化定义是“a traditional activityis something that people from a particular place doregularly”,之后又举了一个本土化的例句“The‘sardaria~is a traditional dance in Catalonia”。
大多数英语学习者的单语词典都出自英美两国。这些词典从英美两国的角度编纂,却在全球市场进行销售,而且大多数的使用者与英美两国未必共享文化,所以这种词典并不是英语非母语的学习者最佳选择。而EED用到了以下五种策略我们可以参考和学习:
(一)延期翻译以使语言离域化
英语学习单语词典的优势之一在于学习者一定会从置身于二语中受益(Laufer和Hadar 1997)。然而完全单语的环境也并不能总是满足需要:当中低级学习者学习语言时,有时需要确定二语单语语境下词条的意思,因此母语的对等词就会起到帮助理解的作用。根据Laufer和Hadar(1997),词典中单语和双语信息结合起来的方式有助于产生最好的语言学习效果,所以双解词典成了提高二语学习者语言能力的最佳选择。事实上,双解词典有两种:即时和延时(immediate and deferred)(Pujol等2006)。即时双解词典在其二语解释后会立即列出其母语翻译,但事实上,很多使用者会跳过单语部分不读,从而不能从置身于外语中受益(Laufer和Kimmel 1997;Thumb 2004)。延时双解词典则会将母语解释(如EED的加英词汇表)置于词典中的其他部分,这就会鼓励使用者阅读外语部分,而如果他们需要确定词条的母语解释或没有理解词条时就可以去求助词典的这一部分,这样使用者至少会去阅读二语部分,从而从接触二语中得到益处。
(二)顾及学习者的母语以使语言本土化
EED的单语部分顾及了学习者学习英语时可能会遇到的困难,因此所用的英语结构和词都对于加泰罗尼亚人很熟悉。如词条“cheetah”:“an animal that i6 similar to aleopard:Cheetahs live in Africa and are the fastest animalsin the world”。其中的%nimal”、“similar”和“leopard”三个词都与加语的对等词“animal,similar,leopard”几乎一致。而EED的加英词汇表部分也尽量使读者找到合适的对等词。如加语中的xarxa在英语中有三个意思:“net”、“network”和“World Wide Web”。为了帮助使用者选取最正确的翻译,EED中添加了括号进行注释,“(de tennis,depescar)net,(telefo’niea,informa。tiea,de carreteres)network and(Internet)the World Wide Web;the web;the net”。 (三)顾及学习者的文化背景以使文化本土化
词典的目的不仅在于提高使用者的语言能力,还有文化能力。在顾及学习者的文化背景方面,EED单语部分会提供一些本族文化的例子来帮助学习者理解词条。比如EED“monastery”一词的解释是“a place where monks live:Montserrat is a very famous monastery”。例子中的Montserrat是加地区每个人一生至少要朝拜一次的、非常著名的修道院。这样读者就很容易理解词条意思。与此形成对比的是《剑桥高阶英语学习词典》对“monastery”的解释为“a building in which monks live and worship”,并未给出本土化的例子,而只是采用全球化的泛泛的解释,读者就会较难理解。
(四)文化全球化以促进使用者的理解
文化全球化是帮助学习者理解二语定义并提高二语能力的关键因素。如果词条里提到了“米老鼠”,那么使用者会很容易理解词条“cartoon”。在这种意义上,虽然全球化本身可能为语言学习带来不利因素,但如果避免全球化的过度和不当使用(如上文提到的《剑桥》中的monastery只采用了全球化的策略)而只利用学习者一定会熟知的全球化例子,就会产生提高学习者语言和文化能力的增效作用。
(五)凸显不同文化群体的特殊性以使文化全球本土化
Savignon和Sysoyev(2002)指出,二语的社会文化教育能使学习者更好的为跨文化交流和文化间的对话做好准备。英语学习词典可以不仅顾及学习者的文化特性,还要顾及英语的文化特性,这对于语言和文化都不同的群体之间的交际是必须的。EED中的“tongue twister”词条是这样解释的:“a group of words difficult t0 pronounce when yousay them quickly:‘Setze jutges d’un jutjat mengen fetged’un penj’at’is a Catalan tongue twister;‘She sells seashelIs 0n the seashore’is an English tongue twister”。对比之下,《牛津高阶英英词典》对其的解释为“a word 0r phrasethat is difficult to say quickly or correctly,such as‘Shesells sea shells on the seashore’”——这是个全球化的例子,词典的编撰者假定无论来自何种文化的学习者都会将其看成是典型的绕口令,而EED应用了全球本土化的策略,给出了一个本土化的绕口令例子。
三、結语和启示
延时双解词典最大程度上优化了单语、双语和即时双解词典并使其劣势减至最少,延时双解词典的单语部分会使用非本土化策略,即在单语和双语部分的用词和语言结构上都采用顾及学习者母语的策略,使学习者更顺畅地沉浸于外语中。在文化方面延时双解词典可以使用文化本土化、文化全球化并凸显不同文化群体的特殊性来避免全球文化的同质性,从而帮助使用者通过已知文化项学习新文化项,使词典在提高学习者的语言和文化学习能力方面起到更有效的中介作用。除此之外,这些策略也可以成功应用于其他的领域,如外语教学中的词义解释和例句选择、外语教材的单词表的编排等等。无论是在哪一领域,这些策略都有待于进一步的实践和检验,从而发现更多更好的策略提高英语学习者语言和文化的能力。
[责任编辑:孙文政]