土汉曲艺音乐文化交融渊源与流变的轨迹略考——以鄂西长阳南曲为例

来源 :贵州民族研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyy8881200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《长阳南曲》是鄂西南山区的一个地方曲艺曲种,据考证迄今已有两百多年的历史,生存于古老的巴人故里--鄂西长阳土家族自治县境内。19世纪60年代在“双百”方针的指引下,鄂西长阳南曲经过艰难的挖掘、收集、整理,这个土汉文化艺术结晶的古老曲种又重见天日,登上大雅之堂。长阳南曲历史渊源流长,从汉引来在土家扎根开花并结出丰硕的果实,成为中华民族优秀的曲艺文化遗产,是中国曲坛一枝绚丽的奇葩。 “Changyang Southern Song” is a folk song genre in the mountainous area of ​​southwest Hubei Province. According to research, it has more than two hundred years of history and survived in the ancient hometown of Pakistani people - Changyang Tujia Autonomous County in western Hubei. In the 1860s under the guidance of the “double hundred” principle, the ancient western song and dance of the Western Han Dynasty in western Hubei Province, after its difficult excavation, collection and arrangement, came to light again and again. Changyang Nanqu has a long history, attracted from the Han Dynasty to take root in the Tujia flowering and bear fruit, has become an outstanding Chinese folk art heritage, is a wonderful Chinese music altar.
其他文献
1 前言在大型水轮发电机的安装中,由于水轮发电机的结构特点和运输极限尺寸的限制,某些大部件需在工地组装,如机架中心体与支臂、转子中心体与支臂的连接,它们都是通过合缝
初春傍晚,站立在夕阳的斜晖中,静待暮色一点点散落我周围。思忖着四月的时事,写下四月的物语。如果你眼神能够为我片刻的降临,如果你能听到心碎的声音……盘底的洋葱像我永远
本文从英汉翻译实践中遇到的定语处理技巧入手反思汉英翻译实践中常碰到的汉语结构,并归纳总结出某些汉语固定结构与英语定语之间的必然联系。 This paper attempts to refl
流行语是一种语言现象,更是一种集社会面貌、大众心理、意识形态等为一体的社会现象,比普通语言更能直接、敏锐地反映人们的社会生活和价值观念。流行语作为流变着的符号特征
围绕一座四合院里的一棵枣树写一台戏,黄盈的最初创意来自于十年前,那时北京的旧城改造正如火如荼地进行,北京电视台播出一则报道:待拆迁的院落里,老奶奶辗转反侧,不肯搬离,
教育部制定的英语教学的《新课程标准》提出了英语教学的课程目标、课程设计以及实施建议,提倡任务型教学(Task-based language teaching)模式,把综合语言运用能力的培养落实
2013年10月22至24日,海南省林业厅科技主管部门牵头组成督导小组,对2012年度中央财政林业科技推广示范资金项目开展督导检查。此次督导检查项目有“黄桐扦插苗培育及栽培示范
在对学生教授高等数学的课程中,不仅要注重学生对于知识的学习,更加值得关注的是学生在高等数学的学习中应用能力以及创新能力的发展,在此过程中,教师要对教学放方法作仔细研
随着社会的进步和科学技术的发展,时代对人才的要求越来越专业化,不仅需要具备专业科学知识,要需要有动手实践操作的能力。电子电工旨在培养学生的电子设备专业技能,对学生的
东江—深圳—香港供水工程,是一项跨流域引水、提水、供水工程,服务于两种社会制度。它的任务,除给香港供水外,还结合灌溉、发电、防洪和排涝。一、香港地区对兴建供水工程