论文部分内容阅读
摘要:中医药作为我国传统文化的重要组成部分和代表性元素,体现着中华民族的宇宙观和价值观,在全球范围内广受关注。而中医文化“走出去”的首选“缆车”就是全球内使用最广泛、涵盖众多发达国家的英语。本文将剖析总结中医药术语英译现状,对于几种翻译策略进行讨论和分析。
关键词:翻译;英译现状;英译策略;中医药术语英译
一、引言
数千年来,在历代华夏儿女的传承弘扬之下,中医为保障人类健康和民族昌盛做出了积极伟大的贡献。随着跨文化交流日益频繁,中医药英译成为跨学科研究的新热点,但在其国际化发展的进程中也存在大量问题。然而值得注意的是,中医药在2020年抗击新冠肺炎疫情这场战役中表现出的独特优势,为其在全球领域的发展带来了新契机,新的时代要求中医药英译达到更高标准,同时也促进着英译策略的进一步发展。
二、中医药术语英译过程中存在的问题
1、智能化翻译以及人工翻译的标准不一
比如“攻下冷积”一词属中医词汇,释义为“用具有温阳散寒,攻下通便作用的方药治疗沉寒冷积病证的治法”,准确而恰当的英译是“treating coagulated cold by purgation”。而在Google翻译器中被英译为“conquer cold product”,在百度翻译器中被译为“capture cold accumulation”,在有道翻译软件中被译为“capturing cold product”,假设一位不懂中文的外国朋友得到了这三种翻译结果的任何一种,他(她)根本识别不出这是一个医学用语,准确地说,是根本得不到连贯有效的意群。因为针对信息库里陌生的中文词汇,系统就会按照单个汉字进行对应翻译输出,几个毫无逻辑联系的单词组合,将文本原意搞得面目全非,也就更谈不上有效交流,而仔细想来,这一现象的根本原因其实是人工翻译缺乏一致化标准所导致。由此可见,智能化翻译目前并不能完全取代人工翻译,AI信息库也需要我们来准确贴切地进行完善。
2、由于跨学科翻译人才的缺失导致翻译混乱
如今,人工翻译标准不一致的现象仍然常见。首先,国内外从事中医药英译的人员许多都是英语专业出身、但缺乏医学知识背景的译员,或是中医药学专业出身但并不精通翻译法的医疗工作者。其次,从人才培养来看,国内缺乏相关的权威范本教材,学校开设相关课程的难度较大,学生的理论学习和实战能力薄弱。再次,中医翻译工作大量在海外进行,译者的疑惑并不能得到细致及时的解答,“误解作者,误达读者”现象在所难免。
3、跨文化障碍下的“断层”现象
翻译作为一种对外跨文化交流的活动,它与文化有着微妙复杂的联系,然而许多翻译工作者却忽视了中医药术语英译这个“千里传音”游戏中“传话者”的一个重要组分,即文化内涵。
中医用语来源于传统医书,大多数结构类似于中国成语,文学色彩浓重,书面形式性较强,短短几个字就需要两三行的现代汉语译注。而对比来看,西方医学用语多采用简洁明了、逻辑明晰的词汇及句式,两者的思维模式之差别可见一斑。实现“跨文化”的过程中“跨”得平稳有序,避免不可逾越的“断层”,着实是一项技术难点与挑战。然而,进一步考虑到传播失真及效果影响,中医药术语英译标准化之路道阻且长。
三、中医药术语英译策略
1、直译法
顾名思义,直译法就是按照源语的字面意思一一对应地直接去翻译,既保留原文内容,又保留原文形式。例如清心火(clearing away heart fire),从阴引阳(drawing yang from yin),血液循行(blood circulation),此种方法确实符合翻译简洁原则,但同时也有着许多缺陷,当使用直译法显得生硬晦涩、反添障碍时,就需要切换到其他译法。
2、意译法
与直译法相对应的,就是意译法,即透过文字表面,挖掘源语涵盖的深层意,有时需要重新组合表达顺序,避免荒谬混乱现象的一种常见方法。例如,若将“白虎历节”(severe and migratory arthralgia)和“天行赤眼”(epidemic red eye)译为“white tiger joint running”,“heaven-current red eye”就会使人匪夷所思。意译法需要译者对术语的准确把握,切不可主观臆测,误达读者。
3、音译法
显而易见,音译法即针对在西医用语中没有对应关系的、中医用语中独具特色或代表核心意义的词汇,找出英语中发音相似的音素组合到一起或者直接进行语音转化,进而构造出新词。如阴(Yin)、阳(Yang)气(Qi)、寸关尺(Cun Guan Chi)等,简洁而富有内涵地将复杂模糊、难以解释的术语熔铸为专有名词,从翻译话语权角度来看是占有一定主动地位的,更能突显中医文化的精华之处。
4、音意兼译法
音意兼译法,就是将音译得来的译语以及根据源语所表达的概念转化成的译语,两者相结合,例如调和气血(harmonizing qi and blood)、调和营卫(harmonizing yingfen and weifen),温补心阳(warmly invigorating heart yang)等,避免呈现出的翻译结果冗杂混乱。
5、加注法
由于世界上大部分地区和国家的语言库中都不存在中医对应语,针对文化色彩浓厚的中医术语,若采用直译法或音译法则会引起读者疑惑,造成中医文化对外传播过程中的“断层”现象,因此对其进行加注来弥补空缺是具有一定必要性的。加注通常可以用来补充背景,词语来源等,例如“三圣”一词除了翻译为“the three sages”之外,还需要用加注法来进行补充:“the three sages generally refer to Fuxi, Shennong and Huangdi who laid the theoretical foundation and made great contribution to the development of TCM”。筆者认为中医术语英译中运用加注法和音译法,都具有扩大中医文化影响力、突出中国话语权的作用。
6、借用法
许多疾病都是不分国界的,所以西医病症名称和中医术语中存在重合或含义相近的部分,此时利用借用翻译法是比较明智的,同时熟悉的用语也减轻了理解负担。如多寐(发作性睡病)为“somnolence”,风厥(过敏性休克)为“anemogenous fight”,口僻(面神经麻痹)为“wry mouth”。
自古以来,东西方的思考方式就大相径庭。想要在这两种差别较大的思维模式之间“搭桥”,就要用双边的原料进行过渡,也就是根据双边的文化特点来调整译法,合乎英文读者的阅读习惯和思维习惯,只有高度达到一致,才能使搭建的桥梁从两端平滑对接。
四、结语
若将中医药英译比作“千里传音”游戏,则中医用语为始端,外国读者为终端,中间“传话者”的最重要部分,就是上述提及的诸多译法和原则。它们为中医翻译工作者提供思路之源,在接受中医文化洗礼的同时,推动着人们在中外文化交流之路上不断摸索试探。时代委以重任,中医药术语英译工作需要多个领域学者的共同努力,来实现其在各个国家的有效交流。在此过程中,如何真正实现“传承精华、守正创新”是我们一直要思考的问题。
参考文献
[1]黄荣华.中医术语翻译乱象及对策[J].东西南北,2019(11):141+129.
[2]江楠. 中医典籍英译策略的探讨和研究[D].广州中医药大学,2015.
[3]吴海燕,岳峰.中医术语“三焦”英译探析[J].中国科技术语,2011, 13(06): 21-24.
作者简介:
王静,女,吉林省白城人,吉林农业大学外国语学院英语专业本科生 研究方向:翻译.
张黎黎,黑龙江省齐齐哈尔市人,吉林农业大学外国语学院英语系副教授 研究方向:翻译,二语习得.
基金项目:2020年吉林省创新训练项目《中医药术语英译策略浅析》(项目编号:202010193102)
(吉林农业大学)
关键词:翻译;英译现状;英译策略;中医药术语英译
一、引言
数千年来,在历代华夏儿女的传承弘扬之下,中医为保障人类健康和民族昌盛做出了积极伟大的贡献。随着跨文化交流日益频繁,中医药英译成为跨学科研究的新热点,但在其国际化发展的进程中也存在大量问题。然而值得注意的是,中医药在2020年抗击新冠肺炎疫情这场战役中表现出的独特优势,为其在全球领域的发展带来了新契机,新的时代要求中医药英译达到更高标准,同时也促进着英译策略的进一步发展。
二、中医药术语英译过程中存在的问题
1、智能化翻译以及人工翻译的标准不一
比如“攻下冷积”一词属中医词汇,释义为“用具有温阳散寒,攻下通便作用的方药治疗沉寒冷积病证的治法”,准确而恰当的英译是“treating coagulated cold by purgation”。而在Google翻译器中被英译为“conquer cold product”,在百度翻译器中被译为“capture cold accumulation”,在有道翻译软件中被译为“capturing cold product”,假设一位不懂中文的外国朋友得到了这三种翻译结果的任何一种,他(她)根本识别不出这是一个医学用语,准确地说,是根本得不到连贯有效的意群。因为针对信息库里陌生的中文词汇,系统就会按照单个汉字进行对应翻译输出,几个毫无逻辑联系的单词组合,将文本原意搞得面目全非,也就更谈不上有效交流,而仔细想来,这一现象的根本原因其实是人工翻译缺乏一致化标准所导致。由此可见,智能化翻译目前并不能完全取代人工翻译,AI信息库也需要我们来准确贴切地进行完善。
2、由于跨学科翻译人才的缺失导致翻译混乱
如今,人工翻译标准不一致的现象仍然常见。首先,国内外从事中医药英译的人员许多都是英语专业出身、但缺乏医学知识背景的译员,或是中医药学专业出身但并不精通翻译法的医疗工作者。其次,从人才培养来看,国内缺乏相关的权威范本教材,学校开设相关课程的难度较大,学生的理论学习和实战能力薄弱。再次,中医翻译工作大量在海外进行,译者的疑惑并不能得到细致及时的解答,“误解作者,误达读者”现象在所难免。
3、跨文化障碍下的“断层”现象
翻译作为一种对外跨文化交流的活动,它与文化有着微妙复杂的联系,然而许多翻译工作者却忽视了中医药术语英译这个“千里传音”游戏中“传话者”的一个重要组分,即文化内涵。
中医用语来源于传统医书,大多数结构类似于中国成语,文学色彩浓重,书面形式性较强,短短几个字就需要两三行的现代汉语译注。而对比来看,西方医学用语多采用简洁明了、逻辑明晰的词汇及句式,两者的思维模式之差别可见一斑。实现“跨文化”的过程中“跨”得平稳有序,避免不可逾越的“断层”,着实是一项技术难点与挑战。然而,进一步考虑到传播失真及效果影响,中医药术语英译标准化之路道阻且长。
三、中医药术语英译策略
1、直译法
顾名思义,直译法就是按照源语的字面意思一一对应地直接去翻译,既保留原文内容,又保留原文形式。例如清心火(clearing away heart fire),从阴引阳(drawing yang from yin),血液循行(blood circulation),此种方法确实符合翻译简洁原则,但同时也有着许多缺陷,当使用直译法显得生硬晦涩、反添障碍时,就需要切换到其他译法。
2、意译法
与直译法相对应的,就是意译法,即透过文字表面,挖掘源语涵盖的深层意,有时需要重新组合表达顺序,避免荒谬混乱现象的一种常见方法。例如,若将“白虎历节”(severe and migratory arthralgia)和“天行赤眼”(epidemic red eye)译为“white tiger joint running”,“heaven-current red eye”就会使人匪夷所思。意译法需要译者对术语的准确把握,切不可主观臆测,误达读者。
3、音译法
显而易见,音译法即针对在西医用语中没有对应关系的、中医用语中独具特色或代表核心意义的词汇,找出英语中发音相似的音素组合到一起或者直接进行语音转化,进而构造出新词。如阴(Yin)、阳(Yang)气(Qi)、寸关尺(Cun Guan Chi)等,简洁而富有内涵地将复杂模糊、难以解释的术语熔铸为专有名词,从翻译话语权角度来看是占有一定主动地位的,更能突显中医文化的精华之处。
4、音意兼译法
音意兼译法,就是将音译得来的译语以及根据源语所表达的概念转化成的译语,两者相结合,例如调和气血(harmonizing qi and blood)、调和营卫(harmonizing yingfen and weifen),温补心阳(warmly invigorating heart yang)等,避免呈现出的翻译结果冗杂混乱。
5、加注法
由于世界上大部分地区和国家的语言库中都不存在中医对应语,针对文化色彩浓厚的中医术语,若采用直译法或音译法则会引起读者疑惑,造成中医文化对外传播过程中的“断层”现象,因此对其进行加注来弥补空缺是具有一定必要性的。加注通常可以用来补充背景,词语来源等,例如“三圣”一词除了翻译为“the three sages”之外,还需要用加注法来进行补充:“the three sages generally refer to Fuxi, Shennong and Huangdi who laid the theoretical foundation and made great contribution to the development of TCM”。筆者认为中医术语英译中运用加注法和音译法,都具有扩大中医文化影响力、突出中国话语权的作用。
6、借用法
许多疾病都是不分国界的,所以西医病症名称和中医术语中存在重合或含义相近的部分,此时利用借用翻译法是比较明智的,同时熟悉的用语也减轻了理解负担。如多寐(发作性睡病)为“somnolence”,风厥(过敏性休克)为“anemogenous fight”,口僻(面神经麻痹)为“wry mouth”。
自古以来,东西方的思考方式就大相径庭。想要在这两种差别较大的思维模式之间“搭桥”,就要用双边的原料进行过渡,也就是根据双边的文化特点来调整译法,合乎英文读者的阅读习惯和思维习惯,只有高度达到一致,才能使搭建的桥梁从两端平滑对接。
四、结语
若将中医药英译比作“千里传音”游戏,则中医用语为始端,外国读者为终端,中间“传话者”的最重要部分,就是上述提及的诸多译法和原则。它们为中医翻译工作者提供思路之源,在接受中医文化洗礼的同时,推动着人们在中外文化交流之路上不断摸索试探。时代委以重任,中医药术语英译工作需要多个领域学者的共同努力,来实现其在各个国家的有效交流。在此过程中,如何真正实现“传承精华、守正创新”是我们一直要思考的问题。
参考文献
[1]黄荣华.中医术语翻译乱象及对策[J].东西南北,2019(11):141+129.
[2]江楠. 中医典籍英译策略的探讨和研究[D].广州中医药大学,2015.
[3]吴海燕,岳峰.中医术语“三焦”英译探析[J].中国科技术语,2011, 13(06): 21-24.
作者简介:
王静,女,吉林省白城人,吉林农业大学外国语学院英语专业本科生 研究方向:翻译.
张黎黎,黑龙江省齐齐哈尔市人,吉林农业大学外国语学院英语系副教授 研究方向:翻译,二语习得.
基金项目:2020年吉林省创新训练项目《中医药术语英译策略浅析》(项目编号:202010193102)
(吉林农业大学)