中医药术语英译策略浅析

来源 :锦绣·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goodcat13579
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中医药作为我国传统文化的重要组成部分和代表性元素,体现着中华民族的宇宙观和价值观,在全球范围内广受关注。而中医文化“走出去”的首选“缆车”就是全球内使用最广泛、涵盖众多发达国家的英语。本文将剖析总结中医药术语英译现状,对于几种翻译策略进行讨论和分析。
  关键词:翻译;英译现状;英译策略;中医药术语英译
  一、引言
  数千年来,在历代华夏儿女的传承弘扬之下,中医为保障人类健康和民族昌盛做出了积极伟大的贡献。随着跨文化交流日益频繁,中医药英译成为跨学科研究的新热点,但在其国际化发展的进程中也存在大量问题。然而值得注意的是,中医药在2020年抗击新冠肺炎疫情这场战役中表现出的独特优势,为其在全球领域的发展带来了新契机,新的时代要求中医药英译达到更高标准,同时也促进着英译策略的进一步发展。
  二、中医药术语英译过程中存在的问题
  1、智能化翻译以及人工翻译的标准不一
  比如“攻下冷积”一词属中医词汇,释义为“用具有温阳散寒,攻下通便作用的方药治疗沉寒冷积病证的治法”,准确而恰当的英译是“treating coagulated cold by purgation”。而在Google翻译器中被英译为“conquer cold product”,在百度翻译器中被译为“capture cold accumulation”,在有道翻译软件中被译为“capturing cold product”,假设一位不懂中文的外国朋友得到了这三种翻译结果的任何一种,他(她)根本识别不出这是一个医学用语,准确地说,是根本得不到连贯有效的意群。因为针对信息库里陌生的中文词汇,系统就会按照单个汉字进行对应翻译输出,几个毫无逻辑联系的单词组合,将文本原意搞得面目全非,也就更谈不上有效交流,而仔细想来,这一现象的根本原因其实是人工翻译缺乏一致化标准所导致。由此可见,智能化翻译目前并不能完全取代人工翻译,AI信息库也需要我们来准确贴切地进行完善。
  2、由于跨学科翻译人才的缺失导致翻译混乱
  如今,人工翻译标准不一致的现象仍然常见。首先,国内外从事中医药英译的人员许多都是英语专业出身、但缺乏医学知识背景的译员,或是中医药学专业出身但并不精通翻译法的医疗工作者。其次,从人才培养来看,国内缺乏相关的权威范本教材,学校开设相关课程的难度较大,学生的理论学习和实战能力薄弱。再次,中医翻译工作大量在海外进行,译者的疑惑并不能得到细致及时的解答,“误解作者,误达读者”现象在所难免。
  3、跨文化障碍下的“断层”现象
  翻译作为一种对外跨文化交流的活动,它与文化有着微妙复杂的联系,然而许多翻译工作者却忽视了中医药术语英译这个“千里传音”游戏中“传话者”的一个重要组分,即文化内涵。
  中医用语来源于传统医书,大多数结构类似于中国成语,文学色彩浓重,书面形式性较强,短短几个字就需要两三行的现代汉语译注。而对比来看,西方医学用语多采用简洁明了、逻辑明晰的词汇及句式,两者的思维模式之差别可见一斑。实现“跨文化”的过程中“跨”得平稳有序,避免不可逾越的“断层”,着实是一项技术难点与挑战。然而,进一步考虑到传播失真及效果影响,中医药术语英译标准化之路道阻且长。
  三、中医药术语英译策略
  1、直译法
  顾名思义,直译法就是按照源语的字面意思一一对应地直接去翻译,既保留原文内容,又保留原文形式。例如清心火(clearing away heart fire),从阴引阳(drawing yang from yin),血液循行(blood circulation),此种方法确实符合翻译简洁原则,但同时也有着许多缺陷,当使用直译法显得生硬晦涩、反添障碍时,就需要切换到其他译法。
  2、意译法
  与直译法相对应的,就是意译法,即透过文字表面,挖掘源语涵盖的深层意,有时需要重新组合表达顺序,避免荒谬混乱现象的一种常见方法。例如,若将“白虎历节”(severe and migratory arthralgia)和“天行赤眼”(epidemic red eye)译为“white tiger joint running”,“heaven-current red eye”就会使人匪夷所思。意译法需要译者对术语的准确把握,切不可主观臆测,误达读者。
  3、音译法
  显而易见,音译法即针对在西医用语中没有对应关系的、中医用语中独具特色或代表核心意义的词汇,找出英语中发音相似的音素组合到一起或者直接进行语音转化,进而构造出新词。如阴(Yin)、阳(Yang)气(Qi)、寸关尺(Cun Guan Chi)等,简洁而富有内涵地将复杂模糊、难以解释的术语熔铸为专有名词,从翻译话语权角度来看是占有一定主动地位的,更能突显中医文化的精华之处。
  4、音意兼译法
  音意兼译法,就是将音译得来的译语以及根据源语所表达的概念转化成的译语,两者相结合,例如调和气血(harmonizing qi and blood)、调和营卫(harmonizing yingfen and weifen),温补心阳(warmly invigorating heart yang)等,避免呈现出的翻译结果冗杂混乱。
  5、加注法
  由于世界上大部分地区和国家的语言库中都不存在中医对应语,针对文化色彩浓厚的中医术语,若采用直译法或音译法则会引起读者疑惑,造成中医文化对外传播过程中的“断层”现象,因此对其进行加注来弥补空缺是具有一定必要性的。加注通常可以用来补充背景,词语来源等,例如“三圣”一词除了翻译为“the three sages”之外,还需要用加注法来进行补充:“the three sages generally refer to Fuxi, Shennong and Huangdi who laid the theoretical foundation and made great contribution to the development of TCM”。筆者认为中医术语英译中运用加注法和音译法,都具有扩大中医文化影响力、突出中国话语权的作用。
  6、借用法
  许多疾病都是不分国界的,所以西医病症名称和中医术语中存在重合或含义相近的部分,此时利用借用翻译法是比较明智的,同时熟悉的用语也减轻了理解负担。如多寐(发作性睡病)为“somnolence”,风厥(过敏性休克)为“anemogenous fight”,口僻(面神经麻痹)为“wry mouth”。
  自古以来,东西方的思考方式就大相径庭。想要在这两种差别较大的思维模式之间“搭桥”,就要用双边的原料进行过渡,也就是根据双边的文化特点来调整译法,合乎英文读者的阅读习惯和思维习惯,只有高度达到一致,才能使搭建的桥梁从两端平滑对接。
  四、结语
  若将中医药英译比作“千里传音”游戏,则中医用语为始端,外国读者为终端,中间“传话者”的最重要部分,就是上述提及的诸多译法和原则。它们为中医翻译工作者提供思路之源,在接受中医文化洗礼的同时,推动着人们在中外文化交流之路上不断摸索试探。时代委以重任,中医药术语英译工作需要多个领域学者的共同努力,来实现其在各个国家的有效交流。在此过程中,如何真正实现“传承精华、守正创新”是我们一直要思考的问题。
  参考文献
  [1]黄荣华.中医术语翻译乱象及对策[J].东西南北,2019(11):141+129.
  [2]江楠. 中医典籍英译策略的探讨和研究[D].广州中医药大学,2015.
  [3]吴海燕,岳峰.中医术语“三焦”英译探析[J].中国科技术语,2011, 13(06): 21-24.
  作者简介:
  王静,女,吉林省白城人,吉林农业大学外国语学院英语专业本科生  研究方向:翻译.
  张黎黎,黑龙江省齐齐哈尔市人,吉林农业大学外国语学院英语系副教授  研究方向:翻译,二语习得.
  基金项目:2020年吉林省创新训练项目《中医药术语英译策略浅析》(项目编号:202010193102)
  (吉林农业大学)
其他文献
摘要:文博资源作为一项主要的发展旅游资源,在目前受到了景区及相关旅游部门的广泛关注,文博资源与旅游行业的结合成为了经济发展的又一内容。经济不断发展,各种经济支撑行业也在不断的变化,目前的旅游业作为绿色化的经济支撑行业,是主要开发的内容之一,也是文博资源得以有效开发的一个途径。文博资源所包含的内容具有一定的历史意义,我国的历史发展基础雄厚,拥有充足的文博资源,文博资源与旅游行业的融合发展使得国民对于
期刊
摘要:层面理论是美国心理学家、统计学家路易斯·哥特曼提出的能力理论。以逻辑单位为基础对能力进行分析,将其划分为数目众多的因素。[1]为了在第二次世界大战期间准确讯速地了解士兵的态度,哥特曼制作了哥特曼量表,哥特曼量表的优点是效度高、测定迅速、对于相同的分数不同的被试具有相同意义。层面理论主要是在哥特曼量表基础上进一步发展而来的,强调数据结构与内在心理结构的关系。层面理论已发展成为一种基于心理学等人
期刊
摘要:随着国有地勘事业单位体制改革向纵深推进,给公益地勘单位带来了资源、市场、人才、环境等方面的新情况和新问题,其中,人才问题是当前公益地勘单位所面临的首要问题。本文以河北省煤田地质局第二地质队为例,简单概述并分析了地勘单位在面临事业单位改革及跨越提升、转型升级时出现的人才建设问题及原因,提出了加强人才队伍建设的办法和合理化建议。希望能为地勘单位如何加强干部人才队伍建设,提高单位核心竞争力提供参考
期刊
摘要:我国教育事业不断进步和发展,进一步凸显出了教育统计工作在高校教学管理中的重要性。但是,目前交通统计工作中存在一定的问题和不足,需要高校在"互联网+"环境下制定针对性措施,对该工作进行创新和完善,提升教育统计工作质量和效率。  关键词:"互联网+"环境;教育统计;创新研究  高校在人才培养过程中需要结合社会对学校教师的需求量实际情况进行决定,进而需要全面统计分析相关信息数据。高校许多部门信息实
期刊
摘要:随着我国经济建设的不断发展,对于卫生监督管理的工作也提出的新的要求。卫生监督管理工作的基础就是卫生监督档案管理工作。在卫生监督机构,档案管理占据至关重要的地位,档案管理工作的有效开展是保证卫生监督管理工作能够正常运行的基础。在卫生监督机构中,档案管理工作要做好,必须要提高工作人员的业务水平和能力。本文旨在通过对于卫生监督档案管理的特征进行阐述,进而提出对于提高卫生监督档案管理水平的一些建议。
期刊
摘要:本文在对人工智能进行准确定义的前提下,梳理了人工智能迄今为止的发展脉络。通过对人工智能经历的“逻辑主义”、“连接主义”以及“基于互联网大数据的深度学习”三次浪潮分析总结后,详细探讨了人工智能在未来高校课程尤其是景观设计课程中的应用,包括个性化学习,智能课堂,改善设计工作模式以及区域链等。最后指出人工智能未来在高校景观设计课程中的发展方向、可能存在的问题以及对策。  关键词:人工智能;景观设计
期刊
摘要:中国的景观设计正处于蒸蒸日上发展进步的阶段,发展方式与马克思主义社会科学方法论中的文艺学思想有着密切联系。本文简单论述了马克思主义社会科学方法论的概念和特点,将其与中国的景观设计发展相结合,阐述马克思主义思想对中国景观设计的发展及影响。  关键词:社会主义;科学方法论;文艺学;景观设计;影响  随着经济的快速发展和生活水平的不断提高,人民追求质量更高的生活,比如更舒适的居住条件,更优美的生存
期刊
摘要:道德与法治是初中阶段一门重要的基础学科,在推动道德与法治学科教学改革的过程中,教师不仅要对知识技能进行传授,同时也要充分重视对学生文化自信的培养,让学生能够成为传统文化的传承者和弘扬者。本文简单分析了初中道德与法治课程教学中文化自信培养存在的问题,提出了初中道德与法治课程教学中文化自信培养的有效策略。  关键词:道德与法治;文化自信;培养策略  一、初中道德与法治课程教学中文化自信培养存在的
期刊
摘要:在激烈的市场竞争环境中,中小企业因为资金实力薄弱等原因容易出现巨大的风险,需要不断提升自身的核心竞争力,才能够在市场竞争环境中站稳脚跟,实现可持续发展,本文将针对中小企业人力资源管理的误区及应对策略进行深入研究,分析各种实际问题的根本性原因,从源头上寻找合适的应对策略,促进其不断提升核心竞争力。  关键词:企业;人力资源;管理;策略  引言:  在现代化发展过程中,中小企业传统、落后的管理思
期刊
摘要:自从我国加入世界贸易组织,融入全球化供应链体系之后,市场供给侧结构的剧烈变动也给我国农业的发展带来了新的挑战和机遇。面对更加严格的农副产品质量把控规则以及更加广阔的市场需求,就必须从自身开始进行产业技术革新,从农业技术、管理模式、技术普及推广和服务体系等多个层次进行升级。因此,本文就多元化农业技术推广服务体系的构建加以分析和论述。  关键字:多元化农业技术;新技术推广服务体系;农业技术反馈机
期刊