论文部分内容阅读
为保证船舶、海上设施和船运集装箱具备安全航行、安全作业的技术条件,保障人民生命财产安全和防止水域环境污染,李鹏总理2月14日签发国务院令,发布《中华人民共和国船舶和海上设施检验条例》。此条例自发布之日起施行。中国是一个航运大国,商船吨位居世界第9位,是国际海事组织的8个A类理事国之一。据交通部官员披露,去年我国水上客运量达3680万人次,货运量达2.92亿吨,均创历史最高纪录。中国籍船舶航行至150多个国家和地区,外贸运输量占全国进出口总额的85%。同时,有150多个国家和地区的船舶频繁进出我国口岸。
In order to ensure that ships, offshore facilities, and shipping containers have the technical conditions for safe navigation and safe operation, ensure the safety of people’s lives and property, and prevent the pollution of the aquatic environment, Premier Li Peng issued the State Council decree on February 14 to release the "Shipland and Offshore Facilities of the People’s Republic of China. Inspection Ordinance. This regulation will come into effect on the day of its release. China is a big shipping country with the tonnage of merchant ships ranking 9th in the world. It is one of the 8 A-class members of the International Maritime Organization. According to an official from the Ministry of Communications, last year China’s water passenger transport amounted to 36.8 million passengers and the freight volume reached 292 million tons, all of which hit a record high. Chinese ships sail to more than 150 countries and regions, and foreign trade transport accounts for 85% of the total import and export volume of the country. At the same time, ships from more than 150 countries and regions frequently enter and leave China’s ports.