新闻的英语翻译

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong537
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻翻译因其语言特点而有别于文学翻译。新闻重在传播事实,新闻语言的特点要求准确简洁。在全球化不断扩展的今天,国际传播方式和内容发生了巨大变化,尤其以广播电视为代表的传媒方式在我国的对外宣传中发挥重要作用。新闻的翻译也成为中国与世界沟通的桥梁。本文就新闻的本质、特点及翻译原则进行探究。 News translation is different from literary translation because of its language features. News focuses on the fact that the news language features accurate and concise. In today’s ever-expanding globalization, great changes have taken place in the modes and content of international communications. In particular, the media mode represented by radio and television plays an important role in China’s external publicity. News translation has also become a bridge between China and the world. This article explores the nature, characteristics and principles of translation.
其他文献
2016年10月10日,83岁的瑞典退休教师裴如意,经中国女孩纪晖牵线,终于踏上了她日思夜想、阔别71年的故土。  一段尘封70年的往事  1933年,Gunvor出生在今天的河南省三门峡陕州区菜园乡,从瑞士来这里做传教士的父母,给她起了一个中国名字:“裴如意”。众多的玩伴和各种各样的游戏,让裴如意的童年生活丰富多彩。裴如意妈妈的日记中写过这样一句话:“小Gunvor已经5岁了,但是她只说中文,一
激情似火,为时代奔腾燃烧   “红岩上红梅开,千里冰霜脚下踩,三九严寒何所惧,一片丹心向阳开……”作为党的文艺战士,阎肃把艺术的根深深扎进精神的沃土,结出的第一个硕果就是民族歌剧《江姐》。  1962年,阎肃从当时风行全国的小说《红岩》中得到灵感,决定以小说中的主人公江姐为主线,创作一部歌剧,反映共产党人的坚定信念和忠贞气节,为刚刚经过三年困难时期的国民鼓劲。  在探亲的假期中,阎肃思绪像奔涌的泉