《到灯塔去》中时间设置在翻译中的再现

来源 :文学界(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:eagleqizha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《到灯塔去》中独特的时间设置是其魅力所在,故事时间和叙事时间的交错形成了暂停和流动的时间效果,要在翻译中再现这些特点,就要既关注故事时间的流动,翻译中使点滴的人物对话形成完整的情节来反映隐含的人物性格,为下文的内心描写做铺垫,又要把握故事时间中的停顿,翻译中表现叙事时间中人物瞬间的印象与内心意识流动的内在联系。 The unique time setting in “To the Lighthouse” is its charm. The stagnation of story time and narrative time forms the time effect of suspension and flow. To reproduce these characteristics in translation, we should pay attention to the flow of story time. In translation So that the drippy characters dialogue to form a complete plot to reflect the implied characters, paving the way for the description of the heart below, but also to grasp the pause in the story time, the translator’s performance in the narrative moments of the image of the moment and the internal flow of the inner mind contact.
其他文献
Endgame by Samuel Beckett is one of his outstanding plays.In this play there are four characters:Hamm and Clov,Nagg and Nell and they are dependent on each othe
作为文学史上的经典文本,杜兰朵故事一直广为流传。在这一故事的众多版本中,戈齐、魏明伦文本尤为引人注目。在西方中心主义潮流引导下,戈齐笔下的《杜兰朵公主》显示了西方
康斯坦丁·德米特里耶维奇·巴尔蒙特是20世纪俄罗斯著名的象征派诗人。他的爯Осень—поспеваетбрусника爲是一首抒情格律诗。本文试从格律诗的基本要
中国移动在2005年取得了很多成绩,这与我们坚持创新有关。同样,中央电视台这几年取得了有目共睹的成绩,这也是因为创新。我们认为,创新是企业成长的关键,一个国有企业应当学
《耶路撒冷之鸽》是以色列作家梅厄·沙莱夫于2008年出版的一部长篇小说,该作获以色列的文学最高荣誉布伦纳奖。这位与以色列国同年诞生的作家,凭藉《蓝山》(1988年)、《以
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
2005年11月1日~4日,河南省林州市畜牧局对林州市部分乡镇4个养鸡场114000只蛋鸡生产情况进行了调查,现将其生产情况分析如下:一存栏情况和产蛋情况1存栏情况4个鸡场存栏114000
美国《福克纳》杂志前编辑、福克纳协会前主席、波士顿大学英语教授约翰·T.马修2009年完成的《南方视角下的福克纳》一出版,就引起了美国学界的强烈反响。此书把福克纳的
喷点催熟剂,还没长好的青桃用不了三五天就变得红得招人了;洒些细胞分裂素吡笑隆,平常不过三两一个的猕猴桃竟能长到1斤,难怪人们现在有个普遍感觉:如今的水果长得越来越大、越来
在关于犹太人的诗歌中,华兹华斯继承了英国文学中的流浪犹太人的传统题材,突出了犹太人四处漂流、无家无国的生存状态。更重要的是,华兹华斯笔下的犹太人物都呈现出基督徒化