论文部分内容阅读
林徽因以特有的女性视角、出彩的文笔完成的《夜莺与玫瑰》中文译本独具魅力。本文从认知语言学翻译观视角来透视林徽因的《夜莺与玫瑰》译本,分析其译本在翻译认知模式下的体验性、语篇性与创造性的丰富与延展,以期为文学翻译实践提供参考。
Lin Huiyin’s charming Chinese translation of “Nightingale and Rose” is based on a unique female perspective. This paper attempts to examine Lin Huiyin’s Nightingale and Rose translation from the perspective of cognitive linguistics translation and analyze its richness and extension of experience, discourse and creativity in the cognitive mode of translation so as to provide a reference for the practice of literary translation .