论文部分内容阅读
She is quiet,
With skin as tight as the wheeling1 crows:
She kneels over the dirt and grows
The roses.
Your lawn chair holds2 a pale absence;
A tulip dies, falls back against the fence,
And decomposes.
You watch her.
(And from her fair and unpolluted flesh)
The shadows on the windowsill3—fresh
Violets
Break up the clean square of light,
And, thoughtless4, obstruct the sight
Of her silence.
She grows the flowers
For you. From loam and wombs,5
The pits of eyes6 and empty rooms,
From hipbones7,
Harpoons8, moons and crows: everything dark—
Seaweed, oil, the time around stars;
And olive stones.
她很安静,
皮肤紧致得如空中盘旋的乌鸦:
她跪坐在污泥上,栽种着
玫瑰。
你的草坪椅总是空荡荡的苍白;
一株郁金香向后栽倒在篱笆下,
枯死,腐烂。
你看着她。
(自她白皙、未被污染的肌肤)
窗台上的重重阴影——鲜活的
紫罗兰
打碎了光线投射下的洁净方块,
而且,毫无顾忌地遮挡了
她的沉默。
她种这些花儿
是为了你。从沃土和子宫、
眼窝以及空无一人的房间,
从无数的髋骨、
镖叉、月亮和乌鸦:一切暗黑之物——
海藻、石油、斗转星移;
还有橄榄石。
就读于英国萨里郡蒂芬女子高中(The Tiffin Girls’School, Surrey)的阿莎妮·刘易斯(Ashani Lewis, 1999— )是迄今为止本专栏介绍过的最年轻的诗人,其笔力技法虽不能与大家相比,但已显露出超越同龄人的熟练老道。她的这首《鲜花自暗处绽放》因独特的意象联想和新奇的观察视角,荣获了以“奇观”(Wonder)为主题的2016年度克里斯托弗·托尔诗歌大赛(Christopher Tower Poetry Competition)的头等奖。该竞赛由牛津大学基督教会学院(Christ Church, Oxford University)举办,旨在鼓励青年人的诗歌创作,每年提出一个既定主题,面向全英16—18周岁的中学生征集稿件并评出冠亚季军。刘易斯在2015年参赛时败北,却在次年一举夺魁,走出名落孙山的灰暗处境,迎来金榜题名的荣耀时刻,这一人生经历恰好印证了“鲜花自暗处绽放”的主旨,令这首诗本身也成为了一种“奇观”。
刘易斯在标题中刻意将介词“from”的首字母进行大写,说明此处的核心字眼并非分别象征生灵与死物的“鲜花”和“暗处”,而是衔接二者、改写生死对峙格局的“自”。为了表现“由死入生”的转变过程,诗人首先试图杂糅鲜活气息和朽臭腐味,模糊生死界限,譬如在开篇就将悼亡女子的皮肤之年轻紧致,与在空中盘旋、缩紧觅食范围的乌鸦作比;又如贯穿全诗的种种花卉,既有“遮挡”“沉默”的“鲜活”特征,也有“枯死”、“腐烂”的阴郁表现,成为沟通生死鸿沟的媒介。继消解二元对立之后,刘易斯在末段再度强调“from”所指涉的演化过程:正如“海藻”历经“斗转星移”变为“石油”,墓园里累积的腐尸也在无数个漫长日夜后转变为“沃土”,虽然腐烂得只剩眼窝和髋骨,却也成为了另一种意义上的“子宫”,孕育出纪念逝者的鲜花;而且,即便它们终会如篇首提及的“郁金香”那般“枯死”、“腐烂”,囊括“一切暗黑之物”的大地终将诞生出名似(且色近)“橄榄”,但比这种短命植物更为美丽的永恒存在——“橄榄石”。
作为一篇命题诗作,刘易斯试图展现的“奇观”,绝非众人皆知的物质循环过程这么简单。况且,古有虞美人的诞生传说,今有《这个杀手不太冷》的种花片尾,以鲜花寄托哀思、表征死者生命延续的想法,也早已是文艺创作的惯常套路。真正令《鲜花自暗处绽放》脱颖而出的奇异之处,就在于刘易斯以第二人称构建了死者的角色,使其显得鲜活亲近,同时将生者设定为情感上距离读者(及叙述者本人)更为遥远的第三人稱,近乎死气沉沉,并由此在二者间形成更为复杂的联系。紫罗兰的“遮挡”“沉默”,看似无意,但鉴于诗人已告知死者,“她种着这些花儿/是为了你”,我们也可以理解为,这是死者有意借助鲜花的化身来宽慰女子。花固有一死,唯有不朽的诗作,方能通过一次又一次的传阅,长久维系着“你”与“她”之间被生离死别割裂的羁绊。这也就不难理解,为何刘易斯并未用花卉意象终结全诗:因为诗歌创作本身,就是一种如“橄榄石”般、比鲜花更为坚固可靠的沟通媒介。
1. wheel: (鸟等)盘旋。
2. hold: 使保持某种状态。
3. windowsill: 窗沿,窗台。
4. thoughtless: 缺少考虑的,轻率的。
5. loam: (含有黏土、沙以及有机物质的)肥土;womb: 子宫。
6. pit of eye: 眼窝,又称eye socket。
7. hipbone: 髋骨。
8. harpoon: 捕鲸镖,鱼叉。
With skin as tight as the wheeling1 crows:
She kneels over the dirt and grows
The roses.
Your lawn chair holds2 a pale absence;
A tulip dies, falls back against the fence,
And decomposes.
You watch her.
(And from her fair and unpolluted flesh)
The shadows on the windowsill3—fresh
Violets
Break up the clean square of light,
And, thoughtless4, obstruct the sight
Of her silence.
She grows the flowers
For you. From loam and wombs,5
The pits of eyes6 and empty rooms,
From hipbones7,
Harpoons8, moons and crows: everything dark—
Seaweed, oil, the time around stars;
And olive stones.
她很安静,
皮肤紧致得如空中盘旋的乌鸦:
她跪坐在污泥上,栽种着
玫瑰。
你的草坪椅总是空荡荡的苍白;
一株郁金香向后栽倒在篱笆下,
枯死,腐烂。
你看着她。
(自她白皙、未被污染的肌肤)
窗台上的重重阴影——鲜活的
紫罗兰
打碎了光线投射下的洁净方块,
而且,毫无顾忌地遮挡了
她的沉默。
她种这些花儿
是为了你。从沃土和子宫、
眼窝以及空无一人的房间,
从无数的髋骨、
镖叉、月亮和乌鸦:一切暗黑之物——
海藻、石油、斗转星移;
还有橄榄石。
就读于英国萨里郡蒂芬女子高中(The Tiffin Girls’School, Surrey)的阿莎妮·刘易斯(Ashani Lewis, 1999— )是迄今为止本专栏介绍过的最年轻的诗人,其笔力技法虽不能与大家相比,但已显露出超越同龄人的熟练老道。她的这首《鲜花自暗处绽放》因独特的意象联想和新奇的观察视角,荣获了以“奇观”(Wonder)为主题的2016年度克里斯托弗·托尔诗歌大赛(Christopher Tower Poetry Competition)的头等奖。该竞赛由牛津大学基督教会学院(Christ Church, Oxford University)举办,旨在鼓励青年人的诗歌创作,每年提出一个既定主题,面向全英16—18周岁的中学生征集稿件并评出冠亚季军。刘易斯在2015年参赛时败北,却在次年一举夺魁,走出名落孙山的灰暗处境,迎来金榜题名的荣耀时刻,这一人生经历恰好印证了“鲜花自暗处绽放”的主旨,令这首诗本身也成为了一种“奇观”。
刘易斯在标题中刻意将介词“from”的首字母进行大写,说明此处的核心字眼并非分别象征生灵与死物的“鲜花”和“暗处”,而是衔接二者、改写生死对峙格局的“自”。为了表现“由死入生”的转变过程,诗人首先试图杂糅鲜活气息和朽臭腐味,模糊生死界限,譬如在开篇就将悼亡女子的皮肤之年轻紧致,与在空中盘旋、缩紧觅食范围的乌鸦作比;又如贯穿全诗的种种花卉,既有“遮挡”“沉默”的“鲜活”特征,也有“枯死”、“腐烂”的阴郁表现,成为沟通生死鸿沟的媒介。继消解二元对立之后,刘易斯在末段再度强调“from”所指涉的演化过程:正如“海藻”历经“斗转星移”变为“石油”,墓园里累积的腐尸也在无数个漫长日夜后转变为“沃土”,虽然腐烂得只剩眼窝和髋骨,却也成为了另一种意义上的“子宫”,孕育出纪念逝者的鲜花;而且,即便它们终会如篇首提及的“郁金香”那般“枯死”、“腐烂”,囊括“一切暗黑之物”的大地终将诞生出名似(且色近)“橄榄”,但比这种短命植物更为美丽的永恒存在——“橄榄石”。
作为一篇命题诗作,刘易斯试图展现的“奇观”,绝非众人皆知的物质循环过程这么简单。况且,古有虞美人的诞生传说,今有《这个杀手不太冷》的种花片尾,以鲜花寄托哀思、表征死者生命延续的想法,也早已是文艺创作的惯常套路。真正令《鲜花自暗处绽放》脱颖而出的奇异之处,就在于刘易斯以第二人称构建了死者的角色,使其显得鲜活亲近,同时将生者设定为情感上距离读者(及叙述者本人)更为遥远的第三人稱,近乎死气沉沉,并由此在二者间形成更为复杂的联系。紫罗兰的“遮挡”“沉默”,看似无意,但鉴于诗人已告知死者,“她种着这些花儿/是为了你”,我们也可以理解为,这是死者有意借助鲜花的化身来宽慰女子。花固有一死,唯有不朽的诗作,方能通过一次又一次的传阅,长久维系着“你”与“她”之间被生离死别割裂的羁绊。这也就不难理解,为何刘易斯并未用花卉意象终结全诗:因为诗歌创作本身,就是一种如“橄榄石”般、比鲜花更为坚固可靠的沟通媒介。
1. wheel: (鸟等)盘旋。
2. hold: 使保持某种状态。
3. windowsill: 窗沿,窗台。
4. thoughtless: 缺少考虑的,轻率的。
5. loam: (含有黏土、沙以及有机物质的)肥土;womb: 子宫。
6. pit of eye: 眼窝,又称eye socket。
7. hipbone: 髋骨。
8. harpoon: 捕鲸镖,鱼叉。