论文部分内容阅读
本文回顾了国内外对翻译过程的研究,将翻译过程从宏观上分为四个步骤:原文文本选择,原文文本理解,重构与再现,核查与校验.通过将这四个翻译步骤应用于加里·斯奈德寒山诗翻译的分析,本文探讨译文文本是如何一步步偏离原文文本的.这种偏离的过程及其产生原因的研究在一定程度上能够对翻译过程中的误读、异化及其他一些现象进行解释.