从主位理论看文言散文的英译r——以《归去来兮辞》为例

来源 :哈尔滨学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li5815736
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章基于主位理论,以《归去来兮辞》及罗经国英译版为语料,对比分析《归去来兮辞》汉英语篇的主位,解读两文本在主位类型呈现上的异同,以及其与译者主体性、语篇功能、人际功能之间的联系,探究译者在翻译过程中对汉语文本的改动性识解,解析译文与汉语文本在主位结构上的等值翻译,阐释主位理论在文言散文翻译实践与研究方面的作用.
其他文献
黑河市教师进修学校与黑河学院教育科学学院结成友好学校,建立合作共建机制;与黑河市教师发展学院开展经常性的联合教科研活动;全区三年内教师培训率达到100%;三县区的交流活
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
新课程改革强调“以人为本”,关注学生的全面发展。这就要求教师转变学生的学习方式,引导学生主动参与、乐于探究、勤于动手,逐步培养学生收集和处理科学信息的能力、获取新知识的能力、分析和解决问题的能力以及交流与合作的能力等,突出创新精神和实践能力的培养。然而长期以来,我们的课堂忽视了学生的个性发展,过多地强调知识的记忆、模仿,压抑了学生的主动性和创造性,最终使教学变得机械枯燥,缺乏灵性与生命活力。  如