论文部分内容阅读
摘要: 在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。在汉英语言里,表示不同颜色的词都很丰富,除了要了解它们本身的基本意义以外,更要留心它们含义深远的象征意义。由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。本文通过对汉英颜色词象征意义之比较,分析中西文化的不同,以推进跨文化交际的发展。
关键词: 颜色词 象征意义 差异 跨文化交际
在汉英语言中,有很多表示颜色或色彩的词,它们基本上是一一对应的。如汉语中的红色,英语用“red”来表示;汉语中的白色在英语中则用“white”来表示。然而,颜色词除表示具体实际的色彩外,还会由于中西方的不同文化而具有不同含义,因此人们对于颜色的感受和表达不尽相同,颜色的象征意义在中西方之间产生了很大的差异。本文就汉英颜色词的不同象征意义进行具体描述,希望能给读者在学习英语的过程中提供一些帮助。
1.白色
在中国传统文化里,白色是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在古代,白色是枯竭而无血色的表现,象征凶兆、死亡。“白”字的派生词往往含有轻视、无价值等贬义:如“白费”、“白送”、“吃白食”等。在传统戏剧里,“白脸”象征着奸诈和背叛。另外,它还象征知识浅薄,没有功名,如称平民百姓为“白丁”、“白身”。如今在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常在胸襟上别着白色的小花,来表达对死去亲人的哀悼。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对白色的厌恶甚至畏惧。
然而,英语中的“white”(白色)象征意义着眼于其本身色彩,如新下的雪、百合花的颜色等。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,西方人认为白色有美好、希望、幸福之涵义,它象征纯真无邪。如“a white soul”纯洁的心灵;又象征正直,如“a white spirit”正直的精神;它也象征吉利,如“a white day”吉日。西方童话中的“白雪公主”(snow white)是聪明、美丽、善良的化身;美国的“白宫”(White House)则是国家权力的象征。
2.黄色
黄色在中国传统文化里是“帝王之色”,代表权势、威严,所以黄色为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的。《元曲章》:“庶人不得服赭黄。”在汉语里与“黄”相关的词语有“黃榜”(天子的诏书)、“黄马褂”(清朝皇帝钦赐文武重臣的官服)、“黄道吉日”(旧时人们称宜于办大事的日子)。在现代汉语里,“黄灿灿”、“黄金”、“黄花闺女”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。
至于现在流行的与“性”有关的“黄色”观念,其实是受西方文化影响的结果。据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级下流的漫画以争取销路,此后人们便称这一类刊物为“黄色刊物”。英语文化里,黄色表示“忧郁,胆小”的涵义,如:“yellow dog”(懦弱的人)、“yellow looks”(阴沉的神色)等。此外,“黄色”(yellow)使西方人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色。总之,黄色在西方带有不好的象征意义。
3.红色
“红”在中国人心目中是喜庆、吉利的象征,比如在婚礼上和春节都喜欢用红色来装饰。给新娘遮脸的是红盖头;给新娘穿的是红旗袍;新郎新娘胸前佩戴的是大红花。兴旺叫“红火”;“红包”是表示奖励或祝福的财礼;形容美貌的女子则用“红颜”来表示。此外,红色又象征革命和进步。最早的武装叫“红军”,还有“红旗”、“红心”、“红色根据地”等革命术语。红色还有驱逐邪恶的含义,比如在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,而且,红色还经常表示爱的颜色。
然而,在西方文化里,红色(red)则是一个贬义相当强的词,它象征着残暴、血腥。如“red revenge”(血腥复仇);它又象征危险和紧张,如“red alert”(紧急警报);“red-light district”(红灯区)则是放荡、淫秽的场所。此外,还有“red-headed”(狂怒的)、“red skin”(对印第安人的贬称)、“red hands”(杀人的手)等词语不难看出西方文化中“red”的贬义色彩。
4.其它颜色
黑色在中国文化里是一种庄重而严肃的色调。另外由于其本身的色彩给人以恐怖的感觉,如“黑漆漆”。此外,黑色还表示犯罪,如“洗黑钱”、“黑店”等。在西方,黑色象征着邪恶、痛苦与不幸,因此,圣经里称“黑色”为“死色”,如“a black letter day”(凶日)、“Black Mass”(安灵弥撒)。
绿色在中国传统文化中表示“正义”,如“绿林好汉”。由于绿色是中下层官吏服饰的颜色,因此又象征地位低下,如给丈夫戴“绿帽子”。此外,古代文学作品里常用绿字来描写年轻美貌的女子,如“红男绿女”。在西方文化里,绿色象征着生命。如“in the green world”(在青春旺盛的时代)、“keep the memory green”(永远不忘)。除了褒义之外,绿色也有其贬义色彩,如“as green as grass”中的“green”表示幼稚的含义;“green-eyed”则指嫉妒。
当然,以上仅仅是描述了几种颜色的基本象征意义,随着语言的发展,颜色的象征意义或多或少也随之改变。每一种颜色都包含褒贬两种含义,并非纯粹褒或纯粹贬。比如说,“white”(白)在英语里通常表示幸福、和平,但有时也用作贬义,如“white flag”(投降旗)。在西方,“yellow”(黄)还是爱情的象征。“red”(红)在英语里的用法也是亦褒亦贬,如:“a red-letter day”指喜庆的日子,“red-blooded”指健壮的。黑色在西方既象征死亡和罪恶,同时也代表庄重和尊贵,如“black suit”是西方人最崇尚的传统服装。
总的来说,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学教育状况而形成的。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族的开放性及科学教育的普及程度。在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化底蕴。这就要求我们全面了解与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并且把握和研究颜色词语的意义,包括许多特殊的象征意义,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流和融合。
参考文献:
[1]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析.郑州大学学报,1997年3月.
[2]陆谷孙主编.英汉大词典.上海译文出版社,2002年版.
[3]夏征龙主编.辞海.上海辞书出版社,2005年版.
[4]王翠瑛.两种文化中颜色及颜色词的喻义使用比较.中国科技信息,2005年09期.
[5]蒋海曦.颜色词在中西方文学中的象征意义.中共成都市委党校学报,2007年01期.
关键词: 颜色词 象征意义 差异 跨文化交际
在汉英语言中,有很多表示颜色或色彩的词,它们基本上是一一对应的。如汉语中的红色,英语用“red”来表示;汉语中的白色在英语中则用“white”来表示。然而,颜色词除表示具体实际的色彩外,还会由于中西方的不同文化而具有不同含义,因此人们对于颜色的感受和表达不尽相同,颜色的象征意义在中西方之间产生了很大的差异。本文就汉英颜色词的不同象征意义进行具体描述,希望能给读者在学习英语的过程中提供一些帮助。
1.白色
在中国传统文化里,白色是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在古代,白色是枯竭而无血色的表现,象征凶兆、死亡。“白”字的派生词往往含有轻视、无价值等贬义:如“白费”、“白送”、“吃白食”等。在传统戏剧里,“白脸”象征着奸诈和背叛。另外,它还象征知识浅薄,没有功名,如称平民百姓为“白丁”、“白身”。如今在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常在胸襟上别着白色的小花,来表达对死去亲人的哀悼。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对白色的厌恶甚至畏惧。
然而,英语中的“white”(白色)象征意义着眼于其本身色彩,如新下的雪、百合花的颜色等。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,西方人认为白色有美好、希望、幸福之涵义,它象征纯真无邪。如“a white soul”纯洁的心灵;又象征正直,如“a white spirit”正直的精神;它也象征吉利,如“a white day”吉日。西方童话中的“白雪公主”(snow white)是聪明、美丽、善良的化身;美国的“白宫”(White House)则是国家权力的象征。
2.黄色
黄色在中国传统文化里是“帝王之色”,代表权势、威严,所以黄色为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的。《元曲章》:“庶人不得服赭黄。”在汉语里与“黄”相关的词语有“黃榜”(天子的诏书)、“黄马褂”(清朝皇帝钦赐文武重臣的官服)、“黄道吉日”(旧时人们称宜于办大事的日子)。在现代汉语里,“黄灿灿”、“黄金”、“黄花闺女”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。
至于现在流行的与“性”有关的“黄色”观念,其实是受西方文化影响的结果。据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级下流的漫画以争取销路,此后人们便称这一类刊物为“黄色刊物”。英语文化里,黄色表示“忧郁,胆小”的涵义,如:“yellow dog”(懦弱的人)、“yellow looks”(阴沉的神色)等。此外,“黄色”(yellow)使西方人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色。总之,黄色在西方带有不好的象征意义。
3.红色
“红”在中国人心目中是喜庆、吉利的象征,比如在婚礼上和春节都喜欢用红色来装饰。给新娘遮脸的是红盖头;给新娘穿的是红旗袍;新郎新娘胸前佩戴的是大红花。兴旺叫“红火”;“红包”是表示奖励或祝福的财礼;形容美貌的女子则用“红颜”来表示。此外,红色又象征革命和进步。最早的武装叫“红军”,还有“红旗”、“红心”、“红色根据地”等革命术语。红色还有驱逐邪恶的含义,比如在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,而且,红色还经常表示爱的颜色。
然而,在西方文化里,红色(red)则是一个贬义相当强的词,它象征着残暴、血腥。如“red revenge”(血腥复仇);它又象征危险和紧张,如“red alert”(紧急警报);“red-light district”(红灯区)则是放荡、淫秽的场所。此外,还有“red-headed”(狂怒的)、“red skin”(对印第安人的贬称)、“red hands”(杀人的手)等词语不难看出西方文化中“red”的贬义色彩。
4.其它颜色
黑色在中国文化里是一种庄重而严肃的色调。另外由于其本身的色彩给人以恐怖的感觉,如“黑漆漆”。此外,黑色还表示犯罪,如“洗黑钱”、“黑店”等。在西方,黑色象征着邪恶、痛苦与不幸,因此,圣经里称“黑色”为“死色”,如“a black letter day”(凶日)、“Black Mass”(安灵弥撒)。
绿色在中国传统文化中表示“正义”,如“绿林好汉”。由于绿色是中下层官吏服饰的颜色,因此又象征地位低下,如给丈夫戴“绿帽子”。此外,古代文学作品里常用绿字来描写年轻美貌的女子,如“红男绿女”。在西方文化里,绿色象征着生命。如“in the green world”(在青春旺盛的时代)、“keep the memory green”(永远不忘)。除了褒义之外,绿色也有其贬义色彩,如“as green as grass”中的“green”表示幼稚的含义;“green-eyed”则指嫉妒。
当然,以上仅仅是描述了几种颜色的基本象征意义,随着语言的发展,颜色的象征意义或多或少也随之改变。每一种颜色都包含褒贬两种含义,并非纯粹褒或纯粹贬。比如说,“white”(白)在英语里通常表示幸福、和平,但有时也用作贬义,如“white flag”(投降旗)。在西方,“yellow”(黄)还是爱情的象征。“red”(红)在英语里的用法也是亦褒亦贬,如:“a red-letter day”指喜庆的日子,“red-blooded”指健壮的。黑色在西方既象征死亡和罪恶,同时也代表庄重和尊贵,如“black suit”是西方人最崇尚的传统服装。
总的来说,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学教育状况而形成的。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族的开放性及科学教育的普及程度。在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化底蕴。这就要求我们全面了解与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并且把握和研究颜色词语的意义,包括许多特殊的象征意义,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流和融合。
参考文献:
[1]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析.郑州大学学报,1997年3月.
[2]陆谷孙主编.英汉大词典.上海译文出版社,2002年版.
[3]夏征龙主编.辞海.上海辞书出版社,2005年版.
[4]王翠瑛.两种文化中颜色及颜色词的喻义使用比较.中国科技信息,2005年09期.
[5]蒋海曦.颜色词在中西方文学中的象征意义.中共成都市委党校学报,2007年01期.