论文部分内容阅读
邹韬奋不仅是我国著名的新闻学家、编辑家、出版家,在翻译领域也有卓越的贡献。他提出了极具价值的翻译观点:主要包括对直译与意译的灵活态度,翻译题材的多样选择,以及音译的处理等,其中最值得借鉴的是他对待读者与原著的理性态度,以及对读者的爱重之心。由于多年从事新闻工作,邹韬奋的译作传播内容丰富、文体创新、形式多样。在人文关怀的基础上,通过人际传播和大众传播两种主要形式,借助“意见领袖”、大众媒体推广、读者反馈互动等达到译作传播的目的。
Zou Taofen not only is a famous journalist, editor and publisher in our country, he also made outstanding contributions in the field of translation. He put forward a translation perspective of great value: mainly including flexible attitude towards literal translation and free translation, diversified choice of translation themes and transliteration, among which the most worthy reference is his rational attitude toward readers and the original, Heart of love. Due to many years engaged in journalism, Zou Taofen’s translation is rich in content, style innovation, and diverse forms. On the basis of humane care, through the two main forms of interpersonal communication and mass communication, the purpose of translation is to achieve the goal of translation by means of “opinion leaders”, promotion of mass media and interaction with readers.