从语句细节变化探究《老人与海》的重译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:user1944
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】这篇文章以余光中对《老人与海》的原译本和重译本为例,通过挑选译文中的语句细节实例,进行详细的分析比对,探讨重译的原因和意义。
  【关键词】《老人与海》;余光中;重译
  【作者简介】李小秀,陇南市卫生学校。
  文学作品的翻译是把原作转换成另一种语言文字,是原著在时空上的延伸,是译者在原著架构中进行的有限创作。这种创作会受到多种因素的影响,因而需要不断更新和改正,所以重译在文学翻译史上较为普遍。《老人与海》是美国作家海明威的代表作之一,具有深远的文学影响力和超越时空的艺术价值,仅中文译本就多达20余种。著名翻译家余光中于1953年首次翻译了该作品,2010 年又重新进行翻译,对原译本的改动多达一千多处。由于两次翻译时间跨度达半个多世纪,随着社会时代的发展变化,译者自身思想水平、文化修养的提高以及读者受众的不同,对原作的重译是必然趋势。本文通过对比分析余光中对《老人与海》的不同译本,探究重译的原因和意义。
  一、《老人与海》新旧译本语句细节的变化
  1. 重译本语言风格偏向简洁,更口语化。
  e.g. Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket.
  原译本:暮色将垂之际,小船经过一大片马尾藻,这些水草在微波的海上起落晃动,好像海洋正在黄色的毯子下面向人绸缪求欢。
  重译本:天快黑时,小船经过大如岛屿的马尾藻丛,这些水草在微波的海上起落晃动,好像海洋正在黄色的毯子下面跟人做爱。
  由这个例子可以看出,重译本语言更加通俗,趋于口语化。原译本用词文雅,“暮色将垂”体现了译者深厚的国学素养,“绸缪”是较为书面化的辞藻,“求欢”措辞含蓄委婉。而重译本用“天快黑时”则简单易懂,“做爱”一词用词直白,语言整体更口语化。
  这种语言风格转变的原因之一是译者翻译策略的转变,更注重还原原作的语言风格。余光中把握了原作简洁明快电报式的语言特点,使译作更贴近原作风格。另一方面是社会的发展变化和读者接受性的变迁对重译产生的影响。原译本产生于20世纪50年代,那时国学文化对人的影响深刻,译本的读者主要是文化水平较高的人,“绸缪”这样文雅的词汇运用较为普遍。而且当时民风保守,对性文化讳莫如深,用“求欢”这种较为保守的词汇比较妥当。但随着时代变迁,平民文化逐渐占据主导地位,译本的读者也面向更多民众,“天快黑时”这类简单易懂的措辞就更适合读者阅读,而“做爱”这类直白的词也体现了随着社会的开放,大众对性文化能客观理性对待的态度变化。
  2. 重译本措辞的更新。
  e.g. An airplane passed over head on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
  原译本:一架飞机掠过上空,飞向米阿米;他看见机影惊起了群群的飞鱼。
  重译本:一架飞机掠过上空,飞向迈阿密;他看见机影惊起了成群飞鱼。
  由这个例子可以看出,余光中更新了重译本的措辞。他将原译本中“米阿米”这个较为陌生的译名,改为现在常用译名“迈阿密”,更符合当今时代用词,便于读者接受。这种措辞的更新一方面是由语言本身的历史性决定的。文学作品是语言的艺术,老的表达法的过时和新的表达法的缺失, 会影响它的可读性和可接受性。另一方面是考虑到读者的接受理论,即译者必须认真考虑所处时代读者的公共期待视域和接受能力。此处重译更新的词汇“迈阿密”考虑到了当代读者的语言习惯和接受能力。
  3. 重译本语言归化。
  e.g. “You did not do so badly for something worthless”, he said to his left hand,“ But there was a moment when I could not find you”.
  原译本:“你没有冤枉受罪。”他对自己的左手说,“可是刚才一下子我连你都找不到了。”
  重译本:“你这废物还不太差。”他对自己的左手说,“可是刚才一下子你都不听我使唤了。”
  这个例子中,原译本“我连你都找不到了”忠实地翻译了原文“I could not find you”的句子结构和含义。而在重译本中,余光中将其改为“你都不听我使唤了”,更符合中文的行文逻辑,流畅自然。从上述例子可以看出,重译本语言归化的原因是译者选择向读者熟悉的中文语言和文化规范靠拢。依据奈达所持翻译归化的观点,从社会和文化的角度出发, 读者才是译文的首位;译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。余光中在重译时,注重读者的阅读体验和本土文化的保留,语言流畅自然,也更符合中文的行文方式。
  4. 重译本改变对原文的理解。
  e.g. Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.
  原译本:接着它又拖了出去,老人便跪下来,十分吝惜地让它重回到深暗的海水里去。
  重译本:接着它又拖了出去,老人便跪下来,很不甘心地让它重回到深暗的海水里去。
  这个例子中,余光中加深了对原作的阐释。原译本将“grudgingly”译为“十分吝惜”,虽符合原词語的意思,但结合整个句子的语境,此处想要表达的意思是老人不情愿、不甘心把钓到的大鱼放回到海里。重译时,余光中将其改译为“很不甘心”,更符合原作所表达的老人心境。翻译的精髓在于透彻理解原作,向读者尽力展示原作想要传达的含义。而译者的理解力是变化发展的,谁都无法一次窥尽原作精妙,难免会有疏漏。重译本对原译本语句有所改变的原因是译者个人理解水平、表达能力的提高,对原作的理解和阐释随之加深,重译的重要意义在于修正旧译的误译和疏漏。50多年所累积的丰厚学识和文学造诣提高了余光中的理解和表达能力,故他的重译本更加完美。
  二、对重译原因的思考
  翁显良先生说过:“翻译要不断地现代化,过了一定时期又得把译过的作品重新再译。”可见对文学名著进行重译很有必要。通过探究余光中重译《老人与海》过程中具体语句和细节的变化,可以看出重译的原因是多种多样的。
  首先,由于译者主观因素的变化,对原作的理解水平、表达能力的提高,重译会更加完善对原作的阐释,选择贴合原作文风或是归化的翻译策略,改正原译本中的理解偏差和表达失当,尽力还原原作的文风和表达语气。其次,随着时代的发展,文化也会不断演变,主流文化和民风的改变会影响重译本的语言和措辞。最后是读者接受性的变化。随着社会时代的发展,目标读者受众的文化水平、语言习惯、公共期待视域和接受能力都在不断改变,重译本为满足读者的阅读体验和阅读期待,会不断更新和修改其语言表达。
  总之,重译的目的是给读者提供更好的译本,应该力求超越原译本。显然,余光中对《老人与海》的重译是成功的。
  参考文献:
  [1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2).
  [2]翁显良.意态由来画不成[M].中国对外翻译出版公司,1983.
其他文献
【摘要】热身教学是初中英语教学的准备工作,热身教学取得成功,则可以将教学内容导入教学,并能够激发学生求知欲望。目前,初中英语热身教学取得较好的效果,但是,其中也存在不足,需要根据实际情况进行解决,以此促进初中英语教学。本文首先分析初中英语热身教学中存在的不足,而后分析解决不足的有效对策。  【关键词】初中英语;热身教学;对策  热身教学是初中英語教学的有效手段,在新课教学中,教师需要在较短的时间内
【摘要】培养学生说的能力,是小学英语教学核心素养之一。自主问答可以让学生在学习模仿运用语言的同时,真切地加入个人的思考,锻炼主动用英语提问题,促进口语交流能力。文章从教学中问答语的学习,学生的积累运用和自主问答实践等方面,探讨小学生自主问答能力的培养。  【关键词】小学英语;自主问答;能力培养;提升素养  【作者简介】蔡毅,福建省尤溪县城关小学。  在小学英语课堂教学过程中,我们发现,当教师抛出口
【摘要】在素质教育背景下,初中阶段的英语教学要实现全方位教学,不仅要注重学生英语基础知识的增长,同时也要关注学生能力素养的发展,如阅读能力、语言组织能力、听力等的发展,进一步实现素质教育下初中英语教学目标。对于教师来说也提出了更高的要求,素质教育下的教学理念需要转变,教学方法需要创新,贯彻生本理念培养学生的核心素养,这些并非一日之功,需要教师不断探索不断改进,才能进一步提高课堂教学的有效性。本文以
【摘要】随着信息技术发展,英语电影欣赏课程可借助多媒体和网络的支持,通过多模态的手段,为师生提供更加生动有效的课堂,满足学生多元化的学习需求,培养学生的自主学习能力和思辨能力。多模态教学模式的运用涉及教学目标、教学内容、教学活动和考核评价多个方面,为英语电影欣赏课的课程设计和实施提供了新的思路。  【关键词】英语电影欣赏;多模态教学;课程设计  【作者简介】冯小妮(1982-),女,汉族,四川邻水
【摘要】初中英语阅读难度较大,区分性明显,为了促进全体学生英语能力的提高,教师在阅读教学中可采用分层教学模式,通过科学合理划分层次、设定不同学习目标、采取不同教学方法、进行侧重点不同的学习评价等方式实现分层教学的合理应用。  【关键词】分层教学;初中英语;阅读教学;因材施教  【作者简介】秦晓霞,甘肃省定西市岷县梅川初级中学。  一、 引言  英语是世界上使用范围最广的语言,也是当前世界的通用语言
【摘要】英语网络学习是一种新的英语学习方式和英语学习观。本文就英语网络学习的意义与特点等三问题进行了研究。  【关键词】英语学习;网络学习;意义;特点  网络技术的迅猛发展,使得网络逐渐变成一种崭新的学习的对象、学习的工具、学习的资源和学习的环境。在这样的大背景下,英语网络学习正在对、也必将对传统意义上的英语学习的观念、内容、环境、方法与策略等产生深刻的影响。本文拟就英语网络学习的意义与特点等两个
【摘要】随着科学技术的快速发展,当前各学科的教育模式进行了全面改革,各科教学不再只停留在纸面上,而是以更加直观的形式展现出来。传统的教师制作电子课件的教学形式虽然在一定程度上使学生的学习需求得到满足,但是由教学教师主导进行授课,在很大程度上降低了教学的互动性。而交互电子白板的应用能够改善当前存在的问题,从而实现了教学的全面改善。本文围绕当前交互式电子白板在小学英语绘本阅读教学中的应用进行分析,以供
词汇是英语语言中最小的单位,在英语语言学习中起着非常重要的作用。在英语教育教学中,《新课标》对初中毕业生词汇量做出了具体要求,要在初中阶段学会使用1500—1600左右的单词和200—300个习惯用语。同时,新课标还要求学生能用所学的单词来提高阅读能力。所以,加强对英语词汇教学研究势在必行。  一、研究背景  词汇是英語语言中最小的单位,句子的构成全部是由词汇来做铺垫的,来做支撑点的。我研究的课题
【摘要】本文结合互动式教学模式的概念,对英语阅读教学中互动式教学模式的实施步骤进行了探讨,突出了教师,学生和学习内容之间的互动过程。它不仅改变了教师的教学观念,而且充分激发了学生积极学习,参与和实践的积极性,有利于培养学生的学习能力。  【关键词】高中英语;阅读课;互动式教学模式;运用  一、高中英语阅读教学现状分析  1.自主学习和合作学习的流于形式,自主学习不能真正达到自主学习的效果。在一些高
【摘要】新的课程理念特别强调学生与生活的联系,注重学生思维、情感、行动的结合,把课堂内容与学生的日常生活联系在一起,使课堂充满情趣。探究学习中逐渐形成学习英语的兴趣和爱好,形成在动态真实环境中使用英语进行活动的积极性,让生活走进课堂。  【关键词】生活化教学;回归生活;英语课堂  生活化的英语教学方式,能有效的激发学生学习英语的兴趣,讲英语教学与生活融为一体,可以提高学生运用英语的能力。只有用生活