论文部分内容阅读
如果赶不上清溟桥头的渡船,我们就不得不步行十几里山路去镇上上学。这显然不是我们想要的结果,所以我们总是早早备好书包、大米和够吃一个星期的腌菜,坐在大同水库岸边等渡船到来。开渡船的驾船佬总是来得很晚,仿佛知道我们无论等多久都会继续等下去似的。驾船佬总是慢悠悠地把船锚抛上岸,眯缝着眼睛,看我们这帮学生娃争先恐后地往船上挤,便大声斥责:“莫挤莫挤,淹死你们这帮‘急死鬼’!”所有人都不理会他的训斥,还是像一群急
If you can not keep up the ferry bridge Qingmin, we have to walk dozens of miles to go to town to school. This is obviously not the result we want, so we always have a school bag ready early, rice and enough to eat a week’s pickles, sat on the shore of Datong Reservoir ferries come. It is always too late to drive a ferryboat, as if knowing that we will continue to wait no matter how long we wait. The sailboat always leisurely put the anchor thrown ashore, squint eyes, see our bunch of students scrambling to squeeze the boat, then loudly denounced: “Mo crowded crowded, drowning your gang anxious death ghost! ”Everyone ignored his scolding, or like a rush