基于语法特点的新闻英语翻译策略

来源 :首都教育学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangchao2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英汉语言在语法上的差异在新闻英语的翻译中有所表现,而且较之其它文体的翻译表现尤为明显。本文对比了英汉语言的语法在新闻语言上的差异,并总结了相应的翻译策略。
  关键词:新闻英语;树形结构; 语义重心; 拆分长句;双提分述法; 转换
  
  一、引言 
  新闻英语通常是指一个国家或组织发表的新闻、特写、评论、公告等英语文章。新闻英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊性,已逐渐从普通英语中独立出来。因此,新闻英语的翻译方法虽然和普通英语的翻译方法相似,但有其独特的特点和翻译策略。
  二、英汉新闻语法的差异
  英汉语言语法的差异在新闻语言中表现得十分突出,主要表现在以下方面:
  (一)树形与流水形结构的差异
  英语句子结构象一棵大树,主语和谓语象树干一样,其它的从句和短语象树枝一样,由各种连接成份依照由主到次的顺序连接到树干上,形成了树形的句式结构。有人形容英语的句子结构犹如“参天大树、枝繁叶茂”。这种句式结构是由英美人的分析型思维方式决定的。英美国家的人习惯于“由一到多”的思维方式,注重分析方法,采用形合的方式。 
  汉语句子结构象流水一样,通常以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成了“流水型”的句式结构。有人形容汉语句子的结构犹如“大江流水,后浪推前浪”。这种句式结构是由中国人的综合型思维方式决定的。中国人注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式,逐点交待,把问题层层展开,采用意合的方式。
  (二)句子语义重心位置不同
  在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,英语句子和汉语句子的语义重心的位置不同。英语句子一般采用前重心位置,即表示结果、结论或事实的主句在前,表示条件、原因的从句在后。而汉语句子一般采用后重心位置,即先说原因、条件等,再说结果、结论等。这种差异仍然是由东西方民族思维方式的差异决定的,英美国家人“由一到多”的思维方式使他们倾向于先交代句子的主要内容,再加以解释。而中国人“从众归一”的思维方式使我们往往将句子的次要语义部分放在句首,而将重心放在句子的末尾。
  (三)被动句与主动句的差异
  英语新闻中,被动句使用的频率远高于汉语新闻中被动句的使用频率。这是因为英美国家人习惯于客体思维方式,常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,因此英语新闻常以动作的承受者作为句子的主语,产生了大量的被动句。而中国人习惯于本体思维方式,在描述事件或描述演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者上,因而汉语新闻常以动作的发出者作为句子的主语,形成了很多的主动语态句子。 
  (四)抽象与具体的区别
  英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语。英美国家的人多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理;中国人常用表示具体概念的词语描写事物、述情道理。在表示某个动作时,英美国家的人多用抽象名词,而中国人多用动词。
  (五)否定句与肯定句的区别
  英语常用双重否定的形式来增强语气,表达肯定的含义。而汉语多通过在动词前面加上“很”、“非常”等程度副词来直接强调某个事物。因为英美国家的人常进行反向思维,而中国人比较习惯正向思维。
  三、新闻语言翻译策略
  (一) 拆分长句
  新闻英语中长句较多,在翻译成汉语时,英语的一个长句往往需转译为汉语的几个短句,因此要对长句进行拆分。例如:
  Hijackers rammed jetliners into each of New York’s World Trade Center towers yesterday, toppling both in a hellish storm of ash, glass, smoke and leaping victims, while a third jetliner crashed into the Pentagon in Virginia.
  几名劫机分子昨日劫持两架喷气式飞机撞向纽约世贸中心,致使双塔轰然倒塌,顿时尘土飞扬,玻璃飞溅,浓烟滚滚,人们四处逃生。这一切构成了一幅地狱般的场景。紧接着,第三架飞机又撞向了位于弗吉尼亚州的五角大楼。
  以上译例在译成中文时被拆分成多个短句,读起来更加流畅,更加符合汉语的句法结构和表达习惯,使读者能够轻松地获取信息并获得直观的感受。
  (二)双提分述法
  英汉新闻句子的差异不仅表现在句子的外部长度上,还体现在句子内部组词造句的规律上。英语句子内部连接依靠关联词语和短语,一个中心词可以有多个短语或从句进行修饰说明,句子可以长达百字而依然清晰。但汉语组词成句主要依靠词序和虚词,而词序手段大大限制了中心词语的负载量,如果句子太长会造成语义不清晰之感。因此在翻译新闻英语的复合句时,可以采用“双提分述”的叙述方法,即开头用一个总述的句子概括下文中的两个内容,再用两个短句分别叙述。这样可以使句子的汉语翻译层次更加分明、条理更加清晰。如:
  On the international stage, a lively debate was already raging between those who support American engagement in world institutions and those who believe the United States should use its strength to work unilaterally.
  在国际舞台上,早就存在着两派之间的激烈争论。一方支持美国参与国际机构,另一方认为美国应凭借实力单独行动。
  译文的首句先将下文的两个内容用一句话“存在着两派之间的激烈争论”概括,然后以两个分句分别叙述“一方支持……”和“另一方认为……”的具体内容,体现了“双提分述”的句法结构,这样可以使读者先对要表达的内容有一个全局观,再进一步获取细节,符合中国人的阅读习惯。
  (三)句子重心后移:
   1.简单句前后位置互换 
   It's hard to love someone who we see as an enemy, someone who kills children for profit.
   要我们为眼中的敌人,以及为利而杀死孩童的人付出爱心,是一件很难的事情。
  原句的语义中心是“一件很难的事”,英语原句中这个中心位于句首,而汉译时将句子重心移到了句尾,以示强调,这样更符合汉语的表达习惯。
   2.复合句分句提前
  英语主从复合句中,表示条件、让步、假设等内容的从句位置比较灵活,可位于主句前,也可位于主句后,而汉语一般的语序是偏句在前,正句在后。因此汉译时通常将英语“主前从后”的语序调整为汉语“偏前正后”的常位语序句。
   The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end.
  不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。
  (四)被动句变为主动句
  在翻译英语新闻中的被动句时,一般将其变成汉语的主动句。在转换时要根据语义逻辑改换或增添句子主语,以符合汉语的表达习惯。
   Increasing attention has been paid to the condition of laid-off workers.
   人们越来越关心下岗工人的生活状况。
  (五)虚词转换为实词
  翻译包含抽象名词的英语句子时,通常将该抽象名词转换成汉语的表示具体概念的名词,以符合汉语的表达习惯。转化的过程中,往往通过释义、补偿等手段,使词义具体、明确或清晰。 
  The cruel come and go like cities and thrones and powers, leaving their ruins behind them. They had no permanence.
  凶残之徒,一个个都像达官显贵、君主王公、政客寡头一般,来去匆匆,更迭频繁,哪一个身后不是一堆黄土,谁都没有做到万古长命。
  (六)名词转换为动词
  英语中常用抽象名词表达某个动作,在翻译成汉语时,应该转换为相应的动词。
  The act of mass murder were intended to frighten the US into chaos and retreat.
  他们杀害众多民众的目的是要使美国因为恐惧而陷入混乱,并且退缩不前。
  译文将原句的名词“mass murder”转换为汉语的动词词组“杀害众多民众”,更加符合汉语的表达习惯。
  (七)否定转换为肯定
  英语有些否定句表达的含义并不是否定某个事物,而是为了强调,因此在翻译成汉语时可以转换为肯定句,通过增加一些表示程度的词来加强语气。
   Diana instantly clicked with the public, who couldn’t get enough of her.
   戴安娜很快赢得了公众的喜爱,人们想知道她的一切。
   译文使用肯定句的形式,增加了“一切”来进行强调,符合其汉语的表达习惯,同时增强了表达效果。
  四、结语
  由于新闻英语有其特有的语法特点,如长句的树形结构、句子重心前置、被动句和抽象名词的使用,以及通过否定句来增强语气等,使得新闻英语有相应的翻译策略。采用这些翻译策略可以使译文更加符合汉语的习惯和中国读者的阅读习惯,更好地起到传播消息、传递文化的目的。
  
  [参考文献]
  [1]徐明武,《新闻英语与翻译》,中国对外翻译出版公司,2006
  [2]张健,《报刊英语研究》,上海外语教育出版社,2007
  [3]Tim Ferry著,吴宜铮,罗慕谦译,《新闻英语突破阅读》,2008
  
其他文献
摘 要:随着人类文化多样性日益凸显,以相对主义为基础的道德相对主义和文化相对主义也越来越受到关注。相对主义道德教育观应运而生,并在多元文化教育中扮演了重要角色,发挥了重要作用。然而,相对主义道德教育观自身也存在一些难题,若将相对主义加以绝对化,极易陷入价值虚无和文化保守主义,并给道德教育带来混乱。在多元文化教育背景下,坚持温和相对论的同时,还要追寻道德共识,重视异质文化之间的广泛交流,并不断在教育
期刊
摘 要:当前,我国高等院校劳动与社会保障本科专业的发展迅速,随着经济体制改革的不断深入,劳动与社会保障工作的地位将会愈显重要,对专业人才也更加渴求。作为负担培养劳动与社会保障人才的高等院校,就要顺应时代发展趋势,更加强劳动和社会保障专业建设和改革,注重学生理论联系实际能力的培养,为社会输送优秀人才。  关键词:劳动与社会保障;专业建设;高校教改  劳动与社会保障本科专业是一个新专业,同时又是
期刊
摘 要:开题报告是本科论文工作的首要环节和重要基础,为提高大学生开题报告的质量,有利于大学生完成毕业论文阶段的工作和学习,本文结合实践教学工作经验,总结了本科毕业论文开题报告中常出现的几个问题,并进行了必要的阐述。  关键词:本科生;毕业论文;开题报告    1.前言  本科毕业论文(毕业设计)是本科教学计划中的重要组成部分,是实现本科教育培养目标的重要的综合性实践教学环节。毕业论文(毕业
期刊
摘 要:人文精神作为素质教育的核心内容,是大学文化价值的核心和灵魂。但是,在当今中国的高校教育中,人文精神的缺席是个不争的事实。通过文学课程培养大学生人文精神的教学改革证明,这样的探索和尝试是有成效的,完全可行的。  关键词:文学;大学生;人文精神  引言  当前的中国教育界,对素质教育的提倡与实用性教育的现实构成了一对似乎难以化解的矛盾。作为素质教育的核心内容,人文精神的培养更是大多停留
期刊
摘 要:本文首先介绍了“学生主体、教师主导”教学模式的内涵及其育人价值,然后分别从人才培养方案制定的学生主体地位与市场导向、学生自主性学习空间与平台的打造和教师导学过程的设计等方面介绍了“学生主体、教师主导”教学模式在我校市场营销专业建设与人才培养过程中的探索性应用。文章最后还通过课程实例展示了该模式的具体运用。  关键词:“学生主体、教师主导”; 教学模式;市场营销专业;人才培养    1
期刊
摘 要:教育实习是高师院校人才培养中一个十分重要的实践教学环节,混合编队作为一种新兴的教育实习组织方式,已为许多师范院校所采用。本文基于浙江师范大学多年开展混合编队教育实习工作的实践,总结分析了该实习组织方式的优势和不足,并对相关问题进行了探讨。  关键词:教育实习;混合编队;实践  教育实习是高师院校教育教学工作的重要组成部分,是培养和锻炼师范生教育教学工作能力,提高职业素养,实现师范院校
期刊
请看下面两道考查时态使用的选择题:  1.——What will you do if it _____tomorrow?  ——We have to carry it on, since we have got everything ready  A. rain B. rains C. will rainD. is raining  2. Send my regards to your l
期刊
摘 要:鲍比安梅森是当代美国南方女作家中非常引人注目的一位。她的短篇小说《施拉》具有鲜明的女权主义色彩。小说女主人公诺玛珍的自我意识觉醒,开始反叛“南方神话”中的性别不公,颠覆了束缚南方女性的传统规范。文章从女权主义视角对《施拉》进行解读,说明当代南方女性意识的觉醒和对自由的追求。  关键词: 《施拉》;“南方淑女”;女权主义;自我意识    鲍比安梅森(Bobbie Ann Mason,1
期刊
摘 要:部属师范大学中的免费师范生是高校中的一个特殊群体,免费师范生的学习态度如何、学习效果怎样、发展前景是否乐观等已经成为学校、教育主管部门和社会广泛关注的焦点。通过对免费师范生学习动力问题的调查,发现免费师范生中较为普遍的存在着学习动力不足的问题,本文分析了造成免费师范生学习动力不足的相关原因,并据此提出了相关建议,以期为今后师范生免费教育政策的变动提供依据。  关键词:免费师范生;学习动力
期刊
摘 要:贾探春是荣、宁二府众多女性中一位秀外慧中,有胆有识的杰出人物。她有才干,有眼光,敢做敢为;她是一个关注家族命运,富有忧患意识的大观园中的女“政治家”。但是,她身为女子,且系庶出,又生逢贾府末世,故亦终究不能有所作为。但她所表现出的管理者的才能、改革家的魄力和政治家的风范为读者留下了难以磨灭的印象  关键词:思维能力;组织能力;改革能力  探春是一位具有卓越才能的管理者,在她受命主持荣
期刊