论文部分内容阅读
【摘要】商务英语翻译作为一种跨文化交际活动,在国际商务活动和跨文化沟通中发挥着重要作用,也面临着巨大的挑战,其中,文化差异对商务英语翻译的影响日益凸显。该文就文化差异对商务英语翻译的影响进行分析,并提出相关的对策,以期提高翻译的质量,促成商务活动的顺利进行。
【关键词】商务英语翻译 ; 文化差异 ; 影响 ; 策略
【基金项目】本文为南阳师范学院2017年大学生实践活动创新项目(SPCP)的研究成果(编号:2017454)。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)04-0042-01
一、影响商务英语翻译的跨文化因素
(1)地理环境差异
不同的民族在不同的自然环境下形成了自己独特的文化。中国地处温带地区,地形多样,气候适宜,因其广阔而复杂的地理环境形成了自己的独特的华夏文化。欧洲文明的发源地古希腊,地处海滨,多丘陵,岛屿,受海洋气候影响较大,形成了独特的商业文化。这种地理文化差异形成了对同一事物的不同认知。
(2)语言文化的差异
作为文化的载体,语言不仅包含了一个民族的社会历史和文化背景,还反映了该民族的人生观、价值观、以及思维方式。中西方不同的历史发展进程和社会发展方向决定了他们各自不同的语言环境并体现在他们的思想观念、 语言使用、风俗习惯 、行为方式等众多方面中。
(3)宗教文化的差异
宗教作为一种主观意识,是人类发展过程中出现的一种文化现象,是人们的精神信仰。许多西方国家信仰基督教,他们相信上帝和《圣经》,认为上帝是宇宙万物的主宰。如the forbidden fruit(禁果)、God bless you等一些习语都反映了他们的宗教信仰。在中国,佛教和儒家文化备受推崇。人们信奉佛教和道教。中国有“谋事在人,成事在天”的古谚,而它的英语翻译是:Man proposes , God dispose.因此了解不同国家和地区的宗教文化对商务英语翻译是至关重要的,也是不容忽视的。
(4)对事物认知差异
对于同一种事物,在不同的民族、文化中会产生不同的联想。由于环境、宗教、价值观等多方面的差异,同一个词汇受思维认知的影响会产生不尽相同甚至截然相反的联想意义。比如猫头鹰,很多中国人认为猫头鹰长相丑陋,叫声凄惨,被认为是不祥之物。而西方有as well as an owl这样的说法,象征着机智、聪明。又如白色(white)在中国在某些习俗和场合中被视为忌讳色,办丧事称之为办白事。而在西方圣诞节中白色象征着幸福、和谐、 欢乐,a white Christmas 表示吉祥如意。译者只有理解了这种认知差异,才能正确接收一个词汇所承载的信息量和理解词汇想要表达的真正含义。
二、跨文化因素影响商务英语翻译的具体表现
(1)商标的翻译
商标(trademark)往往代表着一个企业的形象,是一个企业的无形资产。顾客往往会把商标和其所对应的产品和服务联系起来,商标词翻译的好坏对于开展商务或服务的名称的形成活动的成功与否起着关键作用。商标词的翻译不仅要求译者能准确翻译,更要求译者能增加文化差异的敏感度,译出商标真正的涵义,以达到功能上的对等。比如对“McDonald’s”译为麦当劳而不是“麦克唐纳的店”就是一个很成功的例子,既保留了较为相似的发音,又符合中国人的价值观念和表达习惯,受到了中国顾客的广泛接纳和欢迎。再有“Fanta”译为“芬达”,给人一种“芬芳”、“清爽”、“通达”的感觉,给中国顾客以美好的感觉,也成功的拓展了銷路,打开了中国的市场。
(2)商务广告的翻译
商务广告(advertisement)的翻译对于译者来说往往具有一定的难度。著名学者王佐良说过:“翻译最大的困难,就是两种文化的不同,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”只有在充分了解广告中所包含的文化内涵的情况下,将其转换成意义和功能相对等的目标语,才能在不同的语言环境中发挥广告的作用。比如“玉兔”译成“moon rabbit”不仅传达了玉兔在我国神话传说中作为月亮的代称的文化内涵,又不会因为生搬硬套地将其译为玉做的兔子而引人误解。再如希尔顿酒店的广告:“The ‘in’ ideal in business travel—Hilton Inns.”的翻译“宾至如归——希尔顿酒店”,其中的宾至如归这一四字成语能给中国顾客留下极好的印象。
(3)商务信函的翻译
商务信函作为商务活动的一种,是买卖双方进行商务往来的重要手段,对建立贸易合作关系、维护客户利益,提升公司形象具有重要作用。商务信函的翻译比普通信函对准确性和专业性有着更高的要求,其中涉及大量的专业术语和缩略语,因此译者一定要结合语境和具体的情况做到准确规范的翻译,如CAM(到岸价)、CFR(成本加运费)、DES(目的港船上交货)等等在翻译过程中都要查明词义,做到精确翻译和对等转换。此外,译者还要注意语气的礼貌得体,尊重对方的文化和表达习惯。
三、商务英语翻译策略
(1)掌握商务英语专业知识,提高跨文化沟通能力
商务英语翻译发生在国际商务活动和跨文化交际的背景下,作为商务沟通和跨文化交际的一种手段,要求译者具备丰富的商务英语知识以及熟练的跨文化商务沟通能力。译者只有在对本专业知识的深刻理解和熟练掌握的前提下,才能灵活的加以运用。
(2)提高双语语言能力和双语文化能力
由于商务英语翻译涉及到英汉两种不同语言,因此译者还应具备双语的语言文化知识和语言转化能力。提高英汉语言能力,包括词汇、短语的表达方式,句法结构及语篇的分析和理解。语言离不开文化,了解文化对学习语言是至关重要的。译者要注重英汉两种文化的差异性,了解两种语言的不同表达方式,通过不断地学习翻译理论和技巧,找到两种语言的切合点,实现双语之间的转换和互译,最终促成跨文化沟通和商务活动的顺利进行。
四、结语
商务英语翻译的过程中涉及到众多领域和不同的文化背景,商务英语翻译质量和准确性又直接影响到国际商务交际和跨文化活动的有效进行。因此,译者要在深刻把握文化差异的前提下,运用创新灵活的翻译方法和翻译原则,最终达到准确、简洁、灵活、得体的翻译要求,从而实现国际商务沟通与交流的目的。
参考文献
[1]李明清,商务翻译标准多元化[M]. 长沙:湖南人民出版社,2009.
作者简介:陈茹燕(1995-),女,南阳师院外语学院大二在读学生。
【关键词】商务英语翻译 ; 文化差异 ; 影响 ; 策略
【基金项目】本文为南阳师范学院2017年大学生实践活动创新项目(SPCP)的研究成果(编号:2017454)。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)04-0042-01
一、影响商务英语翻译的跨文化因素
(1)地理环境差异
不同的民族在不同的自然环境下形成了自己独特的文化。中国地处温带地区,地形多样,气候适宜,因其广阔而复杂的地理环境形成了自己的独特的华夏文化。欧洲文明的发源地古希腊,地处海滨,多丘陵,岛屿,受海洋气候影响较大,形成了独特的商业文化。这种地理文化差异形成了对同一事物的不同认知。
(2)语言文化的差异
作为文化的载体,语言不仅包含了一个民族的社会历史和文化背景,还反映了该民族的人生观、价值观、以及思维方式。中西方不同的历史发展进程和社会发展方向决定了他们各自不同的语言环境并体现在他们的思想观念、 语言使用、风俗习惯 、行为方式等众多方面中。
(3)宗教文化的差异
宗教作为一种主观意识,是人类发展过程中出现的一种文化现象,是人们的精神信仰。许多西方国家信仰基督教,他们相信上帝和《圣经》,认为上帝是宇宙万物的主宰。如the forbidden fruit(禁果)、God bless you等一些习语都反映了他们的宗教信仰。在中国,佛教和儒家文化备受推崇。人们信奉佛教和道教。中国有“谋事在人,成事在天”的古谚,而它的英语翻译是:Man proposes , God dispose.因此了解不同国家和地区的宗教文化对商务英语翻译是至关重要的,也是不容忽视的。
(4)对事物认知差异
对于同一种事物,在不同的民族、文化中会产生不同的联想。由于环境、宗教、价值观等多方面的差异,同一个词汇受思维认知的影响会产生不尽相同甚至截然相反的联想意义。比如猫头鹰,很多中国人认为猫头鹰长相丑陋,叫声凄惨,被认为是不祥之物。而西方有as well as an owl这样的说法,象征着机智、聪明。又如白色(white)在中国在某些习俗和场合中被视为忌讳色,办丧事称之为办白事。而在西方圣诞节中白色象征着幸福、和谐、 欢乐,a white Christmas 表示吉祥如意。译者只有理解了这种认知差异,才能正确接收一个词汇所承载的信息量和理解词汇想要表达的真正含义。
二、跨文化因素影响商务英语翻译的具体表现
(1)商标的翻译
商标(trademark)往往代表着一个企业的形象,是一个企业的无形资产。顾客往往会把商标和其所对应的产品和服务联系起来,商标词翻译的好坏对于开展商务或服务的名称的形成活动的成功与否起着关键作用。商标词的翻译不仅要求译者能准确翻译,更要求译者能增加文化差异的敏感度,译出商标真正的涵义,以达到功能上的对等。比如对“McDonald’s”译为麦当劳而不是“麦克唐纳的店”就是一个很成功的例子,既保留了较为相似的发音,又符合中国人的价值观念和表达习惯,受到了中国顾客的广泛接纳和欢迎。再有“Fanta”译为“芬达”,给人一种“芬芳”、“清爽”、“通达”的感觉,给中国顾客以美好的感觉,也成功的拓展了銷路,打开了中国的市场。
(2)商务广告的翻译
商务广告(advertisement)的翻译对于译者来说往往具有一定的难度。著名学者王佐良说过:“翻译最大的困难,就是两种文化的不同,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”只有在充分了解广告中所包含的文化内涵的情况下,将其转换成意义和功能相对等的目标语,才能在不同的语言环境中发挥广告的作用。比如“玉兔”译成“moon rabbit”不仅传达了玉兔在我国神话传说中作为月亮的代称的文化内涵,又不会因为生搬硬套地将其译为玉做的兔子而引人误解。再如希尔顿酒店的广告:“The ‘in’ ideal in business travel—Hilton Inns.”的翻译“宾至如归——希尔顿酒店”,其中的宾至如归这一四字成语能给中国顾客留下极好的印象。
(3)商务信函的翻译
商务信函作为商务活动的一种,是买卖双方进行商务往来的重要手段,对建立贸易合作关系、维护客户利益,提升公司形象具有重要作用。商务信函的翻译比普通信函对准确性和专业性有着更高的要求,其中涉及大量的专业术语和缩略语,因此译者一定要结合语境和具体的情况做到准确规范的翻译,如CAM(到岸价)、CFR(成本加运费)、DES(目的港船上交货)等等在翻译过程中都要查明词义,做到精确翻译和对等转换。此外,译者还要注意语气的礼貌得体,尊重对方的文化和表达习惯。
三、商务英语翻译策略
(1)掌握商务英语专业知识,提高跨文化沟通能力
商务英语翻译发生在国际商务活动和跨文化交际的背景下,作为商务沟通和跨文化交际的一种手段,要求译者具备丰富的商务英语知识以及熟练的跨文化商务沟通能力。译者只有在对本专业知识的深刻理解和熟练掌握的前提下,才能灵活的加以运用。
(2)提高双语语言能力和双语文化能力
由于商务英语翻译涉及到英汉两种不同语言,因此译者还应具备双语的语言文化知识和语言转化能力。提高英汉语言能力,包括词汇、短语的表达方式,句法结构及语篇的分析和理解。语言离不开文化,了解文化对学习语言是至关重要的。译者要注重英汉两种文化的差异性,了解两种语言的不同表达方式,通过不断地学习翻译理论和技巧,找到两种语言的切合点,实现双语之间的转换和互译,最终促成跨文化沟通和商务活动的顺利进行。
四、结语
商务英语翻译的过程中涉及到众多领域和不同的文化背景,商务英语翻译质量和准确性又直接影响到国际商务交际和跨文化活动的有效进行。因此,译者要在深刻把握文化差异的前提下,运用创新灵活的翻译方法和翻译原则,最终达到准确、简洁、灵活、得体的翻译要求,从而实现国际商务沟通与交流的目的。
参考文献
[1]李明清,商务翻译标准多元化[M]. 长沙:湖南人民出版社,2009.
作者简介:陈茹燕(1995-),女,南阳师院外语学院大二在读学生。