试析专科辞典的包容式释文

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wb5019
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文分析了专科辞典中对相关词目使用的两种包容式释文--"分立包容式释文"和"组合包容式释文".认为:前者一般不宜采用,并提出了三个论据;后者的运用,也应有度,不宜过滥,并提出了运用该方式时须注意的几点事项.
其他文献
讨论了企业的组织结构问题(包括直线职能结构及等级结构等)。结论认为,必须把西方建立企业组织结构的方法与本国在这方面的优秀科研成果紧密地结合起来,并在此基础上研究制定适应
商务印书馆1921年出版的《中国人名大辞典》(以下简称"商务版")有一个缺陷是,对人物只注朝代而不注生卒年。上海辞书社1990年出版的《中国人名大词典(历史人物卷)》(以下简称"
文章提出,双语词典的编纂应始终把创新放在首位.创新推动着双语词典的发展与进步.文章通过剖析几部双语词典的创新成果,认为:双语词典应根据语言学发展和社会进步,及时进行修
《汉语大词典》“纷”字条义项5:“纠纷;争执。《老子》:‘挫其锐,解其纷。’《史记·滑稽列传序》:‘谈言微中,亦可以解纷。’宋岳珂《程史·张紫微原芝》:‘告我圣天子,承天之意,承祖宗之意,早定大计,惟一无贰,纷以贰起。’”《汉语大字典》“纷”字条义项7:“纠纷;争执”,也举《史记·滑稽列传序》中的“解纷”作为例证。辞书用“纠纷;争执”来释“纷”,采用的是多词语重叠对释的方式,其中“纠纷”、“争执”
摘要本文在考察了双语版《现代汉语词典》部分词目和例证的译文后认为:其英译较好地应用了语用学原理,采用直译、直译加注、音译加注、借用、舍形取义等方式对汉语词目和例证进行语用翻译,起到了双语词典在正确、得体运用语言方面的指导作用。本文也针对英译中的不足,对一些词目的翻译如何达到英汉语用等值提出建议。[ZK)]  关键词《现代汉语词典》英译语用原则语用翻译    《现代汉语词典》(下简称《现汉》)是一部
20世纪中国辞书编纂跨越了中国近代、现代、当代三个历史时期.20世纪中国辞书编纂分为近代辞书编纂(1900-1918)、现代辞书编纂(1919-1949)和当代辞书编纂(1950-2000)三个时期
进入21世纪以来,市场上的语文辞书数量越来越多,出现了类型多样化、品种系列化、功能多元化、出版数字化等发展趋势。为了了解当前语文辞书,特别是语汇类辞书的出版状况,我们开展
“茶床”一词,古文献中常见,如唐张籍《和陆司业习静寄所知》云:“山开登竹阁,僧到出茶床。”唐朱庆馀《题任处士幽居》云:“湖云侵卧位,杉露滴茶床。”但其为何物,今人多有不明。检
中国辞书学会第六届中青年辞书工作者学术研讨会于2010年4月16—20日在福建厦门召开。本届会议由中国辞书学会主办,学会秘书处和厦门大学中文系、商务印书馆承办,中国大百科全
第八届全国语文辞书学术研讨会拟于2011年9月中下旬在西安举行。会议由中国辞书学会语文词典专业委员会和陕西师范大学文学院联合主办,陕西师范大学文学院承办,中国社会科学