论文部分内容阅读
摘 要: 本文主要谈泰国学生使用汉语名量词的偏误分析。在学生使用各种名量词的过程中,往往会产生若干个偏误。从对外汉语教学的角度出发,作者对泰国学生频繁出错的地方进行深入分析和探讨所产生偏误的根源,以母语负迁移、目的语干扰及文化因素三种偏误为分析的基础,并且提出有利于泰国学生汉语名量词教学的建议。
关键词: 汉语名量词 泰国学生 偏误分析
随着中国与东盟(东南亚国家联盟——ASSOCIATION OF SOUTHEAST ASIAN NATIONS(ASEAN))的合作日益密切,并将于2015年实现东盟共同体,在东盟各国兴起了一波“汉语热”。现在越来越多的泰国留学生开始重视学习汉语。因为中泰两国不论是在教育方面、经济方面还是科学方面的交流,都需要使用到汉语。量词是汉语中一个非常重要的词类,汉语量词非常丰富,不仅数量多,使用频率高,而且使用方法也很难掌握。笔者在学习泰语及学习汉语的过程中,存在什么量词和什么名词搭配的疑惑。对于非母语者来说,名量词的掌握和准确的运用是学习汉语的一个难点。因此,在对外汉语教学中,它们不是学习一两年就可以解决的,必须找出汉语量词教学的难点及泰国学生学习汉语量词时的教学对策和建议。本文的研究将有助于对泰国学生进行针对性的量词教学,并为对外汉语教学提供一些借鉴。
一、泰国学生学习使用汉语名量词的偏误收集
为了了解泰国学生在学习汉语名量词的学习情况,汉语和泰语名量词从认知上都有一定的共性。虽然两种语言都共有名量词,但是两种语言量词的用法及意义并不是一一对应的关系。泰国学生在学习汉语名量词容易出现错误,也会出现不少偏误。为了了解泰国学生学习使用汉语名量词的偏误,本文主要在课堂当中对汉语名量词收集语料,对象为泰国素叻他尼皇家师范大学中文专业本科一年级和二年级的学生,人数总共63个学生。
由于目的在于收集偏误,本文收集对学生的试卷、作文中出现的量词偏误,以及在课堂中记录下来的学生使用名量词的偏误,在语料中找出名量词偏误产生原因,提出几点行之有效的教学建议,提升他们运用汉语的水平。
二、泰国学生汉语名量词的偏误产生原因分析
近年来随着偏误分析理论与第二语言习得研究理论研究的深入、广泛和科学,研究得越来越精深。偏误分析理论建立在对比分析理论的基础上,是对比分析产生偏误的唯一原因。目前对外汉语教学研究是一个基本方向。笔者在偏误分析汉语名量词研究的指导下,以在苏叻他尼皇家师范大学教师工作的教学中收集到的偏误语料为基础。为了了解泰国学生学习使用汉语名量词的偏误分析,收集泰国学生学习学习使用汉语名量词的偏误是非常必要的。本文对泰语学生汉语名量词的偏误产生原因分析为三个方面:(1)母语的负迁移;(2)目的语知识负迁移;(3)汉泰两国的文化、社会地位和思维有不同。
1.母语的负迁移
《外国人学汉语偏误研究》指出:“母语对目的语习得的干扰更可能出现两种语言存在‘决定性相似度’的时候。当两种语言的等值项或等值结构之间存在一些相似点或一些差异时,偏误容易出现。”汉语和泰语有共同身系统一词类的量词。这使泰国学生在学习汉语量词时比欧洲学生更了解而更快,就是有相似的地方也会带来正迁移,有利于学习。但是汉泰名量词的系统也有一些不同,就是如果泰国学生只能依赖母语知识则会出现母语背景同类性的偏误。例如:中国人选用“只”作为单位量词“一只”、“两只”的“只”字,在甲骨文、金文和小篆中,均像是用手抓住一只鸟形,其本义为一只鸟。后来扩展到家禽、家畜等动物。泰语使用“[tua33]”引申为量词,意义是身体。因为泰国人认为动物具有身体体壮的特征,所以他们都认为汉语所有表示动物的量词选用了“[tua33]”作为统一来计量的偏误。
2.目的语知识负迁移
姚金玲指出:“学习者把他所学的有限的、不充分的目的语知识,用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成了偏误,也称为过度括或者过度泛化。”这类偏误一般在母语中找不到根源,而且不同母语背景的学习者常常出现同样的偏误。当学生面对新的语言知识时,泰国学生掌握的目的语知不充足,新的内容成为已经学过的采用有限的目的语知识直接套用在新语言上,结果产生了偏误。这样的情况就是过度泛化。在名量词泰国学生选用的时候,过度泛化使用在二语言习得中是极其普遍的。例如:汉语和泰语都有反映出量词与名词的普遍使用的“个”。泰国学生刚开始学习汉语的时候都发现在口语当中能广泛使用,就直接套用“个”代替了所有他们不知道的名量词,出现了“一个树”、“一个花”等偏误。这种“个”的泛化会影响他们正确地学习汉语量词。
3.汉泰两国的文化、社会地位和思维不同
在泰国社会地位的不同,体现了表示人物的量词,例如:“[p’ra45][?o?耷33](位)”用于国王专用词语的和“[t’an41](位)”表示受人尊敬之意的量词。关于动物的量词汉泰民族心理认知看法不同,采用了不同动物的量词,例如:“狗”中国人认为这些动物是表示长条状的量词,就选用了“条”计量。泰国人认为它既有身子又有腿部但是强调了不是人类,因此选用“[tua33]”计量。泰语“[tua33](只)”一般计量所有的动物,但是对大象来说,除了用“[tua33](只)”计量以外,还有两种不同用于皇家的大象的计量词,例如:[c’a:?耷45][sa:m24][c’?扪:ak41](三头大象)用于家里收养或训练的大象和[c’a:?耷45][sa:m24][c’a:?耷45](三头御象)古代大象是泰国文化吉祥和有很高的地位。从这个角度来看,因为汉语里没有对应的量词,所以影响了学生选择量词,而造成了疑惑和混乱的使用。
三、针对泰国学生汉语名量词的教学建议
泰语和汉语都属于汉藏语系,二者之间有很多共同点,表现在量词上,就是都有量词系统的存在。汉语名量词的教学方法必须涉及扩大相关知识面,进行更有深度的讲授,不能单纯依靠学生死记硬背。在课堂学汉语名量词要求学生不仅有初步的汉语读写知识,还要有汉文化背景知识。下面,我们对偏误分析所出的结果,提出一些针对泰国学生名量词的教学建议。 1.汉语名量词的语义教学
汉语名量词和泰语名量词语从义上有一对多的现象。两种语言表现为泰语只用一个量词而汉语用不同的量词表示不同语义。例如:汉语名量词的香蕉是“把”有类似把手的东西。但是泰语用“[wi:14](梳子)”搭配泰语量词的香蕉,本体的意义就是“梳子”的意思。泰语是用来表示物的形状,因为香蕉排列整齐像梳子的形状一样。另外,泰语一个名词跟一个量词一起搭配可以表示不同的语义,而汉语当中却用不同量词。因此,什么时候用哪个量词要具体看,不能把泰语名量词的用法套用在汉语量词的使用上。
2.汉语名量词文化背景与思维教学
第一语言的基础上学习第二语言,往往要经过才能和思维联系关系。在教学中,教师应该让学生学到汉族人的文化、习俗等观念,例如:汉语中的“狗”,中国人认为这些动物是表示长条状的量词,就选用了“条”计量。从另外一个角度看集合量词,也有“捆”用于捆在一起的东西,表示比较随便的意思。一般用于一捆菜、一捆葱、一捆菜木柴、一捆青菜等,动量词“束”表示漂亮、文雅的意思多用于书面语,例如:一束玫瑰花、一束鲜花。可见,这样解释反映了民族思维与文化的方式,使学生更理解语言与思维的关系,帮助学生摆脱母语的影响。
3.应用多媒体辅助教学
郑艳群指出:“语言教学中应尽可能选择以视、听等方式交流信息的媒体,以弥补或替代只用文字材料的不足。对处在语言学习过程中的学生来说,用图片、影像和声音显然比用语言表达能更迅速、更有效地传递学习内容。”在课堂当中,教师不能仅靠文字和口头解释课文,有时学生就体会不到,导致教师花费大量时间和精力解释量词。如果能够运用多媒体图片和图形教学,然后教师运用两种语言对比解释,找出它们之间的差异,就能增加学习者的词汇量、加深学生的印象并保持长期记忆的效果。
参考文献:
[1]周小兵,朱其智,邓小宁.外国人学汉语语法偏误研究.北京语言大学出版社,2007.
[2]姚金玲.泰国学生汉语写作中的母语迁移现象.广西民族大学硕士学位论文,2008.
[3]郑艳群.计算机技术与世界汉语教学.外语教学与研究出版社,2008.
作者简介:安曼兰(1985.8—)女,泰国人,素叻他尼皇家师范大学,汉语讲师,目前在南京师范大学攻读博士。研究方向:对外汉语。
关键词: 汉语名量词 泰国学生 偏误分析
随着中国与东盟(东南亚国家联盟——ASSOCIATION OF SOUTHEAST ASIAN NATIONS(ASEAN))的合作日益密切,并将于2015年实现东盟共同体,在东盟各国兴起了一波“汉语热”。现在越来越多的泰国留学生开始重视学习汉语。因为中泰两国不论是在教育方面、经济方面还是科学方面的交流,都需要使用到汉语。量词是汉语中一个非常重要的词类,汉语量词非常丰富,不仅数量多,使用频率高,而且使用方法也很难掌握。笔者在学习泰语及学习汉语的过程中,存在什么量词和什么名词搭配的疑惑。对于非母语者来说,名量词的掌握和准确的运用是学习汉语的一个难点。因此,在对外汉语教学中,它们不是学习一两年就可以解决的,必须找出汉语量词教学的难点及泰国学生学习汉语量词时的教学对策和建议。本文的研究将有助于对泰国学生进行针对性的量词教学,并为对外汉语教学提供一些借鉴。
一、泰国学生学习使用汉语名量词的偏误收集
为了了解泰国学生在学习汉语名量词的学习情况,汉语和泰语名量词从认知上都有一定的共性。虽然两种语言都共有名量词,但是两种语言量词的用法及意义并不是一一对应的关系。泰国学生在学习汉语名量词容易出现错误,也会出现不少偏误。为了了解泰国学生学习使用汉语名量词的偏误,本文主要在课堂当中对汉语名量词收集语料,对象为泰国素叻他尼皇家师范大学中文专业本科一年级和二年级的学生,人数总共63个学生。
由于目的在于收集偏误,本文收集对学生的试卷、作文中出现的量词偏误,以及在课堂中记录下来的学生使用名量词的偏误,在语料中找出名量词偏误产生原因,提出几点行之有效的教学建议,提升他们运用汉语的水平。
二、泰国学生汉语名量词的偏误产生原因分析
近年来随着偏误分析理论与第二语言习得研究理论研究的深入、广泛和科学,研究得越来越精深。偏误分析理论建立在对比分析理论的基础上,是对比分析产生偏误的唯一原因。目前对外汉语教学研究是一个基本方向。笔者在偏误分析汉语名量词研究的指导下,以在苏叻他尼皇家师范大学教师工作的教学中收集到的偏误语料为基础。为了了解泰国学生学习使用汉语名量词的偏误分析,收集泰国学生学习学习使用汉语名量词的偏误是非常必要的。本文对泰语学生汉语名量词的偏误产生原因分析为三个方面:(1)母语的负迁移;(2)目的语知识负迁移;(3)汉泰两国的文化、社会地位和思维有不同。
1.母语的负迁移
《外国人学汉语偏误研究》指出:“母语对目的语习得的干扰更可能出现两种语言存在‘决定性相似度’的时候。当两种语言的等值项或等值结构之间存在一些相似点或一些差异时,偏误容易出现。”汉语和泰语有共同身系统一词类的量词。这使泰国学生在学习汉语量词时比欧洲学生更了解而更快,就是有相似的地方也会带来正迁移,有利于学习。但是汉泰名量词的系统也有一些不同,就是如果泰国学生只能依赖母语知识则会出现母语背景同类性的偏误。例如:中国人选用“只”作为单位量词“一只”、“两只”的“只”字,在甲骨文、金文和小篆中,均像是用手抓住一只鸟形,其本义为一只鸟。后来扩展到家禽、家畜等动物。泰语使用“[tua33]”引申为量词,意义是身体。因为泰国人认为动物具有身体体壮的特征,所以他们都认为汉语所有表示动物的量词选用了“[tua33]”作为统一来计量的偏误。
2.目的语知识负迁移
姚金玲指出:“学习者把他所学的有限的、不充分的目的语知识,用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成了偏误,也称为过度括或者过度泛化。”这类偏误一般在母语中找不到根源,而且不同母语背景的学习者常常出现同样的偏误。当学生面对新的语言知识时,泰国学生掌握的目的语知不充足,新的内容成为已经学过的采用有限的目的语知识直接套用在新语言上,结果产生了偏误。这样的情况就是过度泛化。在名量词泰国学生选用的时候,过度泛化使用在二语言习得中是极其普遍的。例如:汉语和泰语都有反映出量词与名词的普遍使用的“个”。泰国学生刚开始学习汉语的时候都发现在口语当中能广泛使用,就直接套用“个”代替了所有他们不知道的名量词,出现了“一个树”、“一个花”等偏误。这种“个”的泛化会影响他们正确地学习汉语量词。
3.汉泰两国的文化、社会地位和思维不同
在泰国社会地位的不同,体现了表示人物的量词,例如:“[p’ra45][?o?耷33](位)”用于国王专用词语的和“[t’an41](位)”表示受人尊敬之意的量词。关于动物的量词汉泰民族心理认知看法不同,采用了不同动物的量词,例如:“狗”中国人认为这些动物是表示长条状的量词,就选用了“条”计量。泰国人认为它既有身子又有腿部但是强调了不是人类,因此选用“[tua33]”计量。泰语“[tua33](只)”一般计量所有的动物,但是对大象来说,除了用“[tua33](只)”计量以外,还有两种不同用于皇家的大象的计量词,例如:[c’a:?耷45][sa:m24][c’?扪:ak41](三头大象)用于家里收养或训练的大象和[c’a:?耷45][sa:m24][c’a:?耷45](三头御象)古代大象是泰国文化吉祥和有很高的地位。从这个角度来看,因为汉语里没有对应的量词,所以影响了学生选择量词,而造成了疑惑和混乱的使用。
三、针对泰国学生汉语名量词的教学建议
泰语和汉语都属于汉藏语系,二者之间有很多共同点,表现在量词上,就是都有量词系统的存在。汉语名量词的教学方法必须涉及扩大相关知识面,进行更有深度的讲授,不能单纯依靠学生死记硬背。在课堂学汉语名量词要求学生不仅有初步的汉语读写知识,还要有汉文化背景知识。下面,我们对偏误分析所出的结果,提出一些针对泰国学生名量词的教学建议。 1.汉语名量词的语义教学
汉语名量词和泰语名量词语从义上有一对多的现象。两种语言表现为泰语只用一个量词而汉语用不同的量词表示不同语义。例如:汉语名量词的香蕉是“把”有类似把手的东西。但是泰语用“[wi:14](梳子)”搭配泰语量词的香蕉,本体的意义就是“梳子”的意思。泰语是用来表示物的形状,因为香蕉排列整齐像梳子的形状一样。另外,泰语一个名词跟一个量词一起搭配可以表示不同的语义,而汉语当中却用不同量词。因此,什么时候用哪个量词要具体看,不能把泰语名量词的用法套用在汉语量词的使用上。
2.汉语名量词文化背景与思维教学
第一语言的基础上学习第二语言,往往要经过才能和思维联系关系。在教学中,教师应该让学生学到汉族人的文化、习俗等观念,例如:汉语中的“狗”,中国人认为这些动物是表示长条状的量词,就选用了“条”计量。从另外一个角度看集合量词,也有“捆”用于捆在一起的东西,表示比较随便的意思。一般用于一捆菜、一捆葱、一捆菜木柴、一捆青菜等,动量词“束”表示漂亮、文雅的意思多用于书面语,例如:一束玫瑰花、一束鲜花。可见,这样解释反映了民族思维与文化的方式,使学生更理解语言与思维的关系,帮助学生摆脱母语的影响。
3.应用多媒体辅助教学
郑艳群指出:“语言教学中应尽可能选择以视、听等方式交流信息的媒体,以弥补或替代只用文字材料的不足。对处在语言学习过程中的学生来说,用图片、影像和声音显然比用语言表达能更迅速、更有效地传递学习内容。”在课堂当中,教师不能仅靠文字和口头解释课文,有时学生就体会不到,导致教师花费大量时间和精力解释量词。如果能够运用多媒体图片和图形教学,然后教师运用两种语言对比解释,找出它们之间的差异,就能增加学习者的词汇量、加深学生的印象并保持长期记忆的效果。
参考文献:
[1]周小兵,朱其智,邓小宁.外国人学汉语语法偏误研究.北京语言大学出版社,2007.
[2]姚金玲.泰国学生汉语写作中的母语迁移现象.广西民族大学硕士学位论文,2008.
[3]郑艳群.计算机技术与世界汉语教学.外语教学与研究出版社,2008.
作者简介:安曼兰(1985.8—)女,泰国人,素叻他尼皇家师范大学,汉语讲师,目前在南京师范大学攻读博士。研究方向:对外汉语。