论文部分内容阅读
交替传译作为常用的会议口译形式,具有瞬时性的特点,要求译员注意力高度集中,在短时间内记忆源语的内容,又由于翻译是在源语进行了一段时间后才开始的,这就要求译员必须做适量的笔记来辅助记忆。由此可见,在交传过程中听力理解,短时记忆以及记笔记都是至关重要的环节,同时也是难点所在。本文探讨了这几个难点形成的原因并试着分析了突破方法,期望为存在同样困惑的口译学习者一些借鉴。
As an often used form of conference interpreting, alternative interpreting has the characteristics of instantaneity. It requires the translators to pay attention intensively and to memorize the content of the source language in a short period of time. Since the translation begins after the source language has been in progress for some time, Requires translators must make the right amount of notes to aid memory. Thus, listening comprehension, short-term memory and taking notes in the process of communication is a crucial link, but also difficult. This article explores the causes of these difficulties and tries to analyze the breakthrough methods, expecting to provide some reference for the same confused interpreter learners.