关联翻译理论视角下《论语》物质文化负载词的英译比较r——以理雅各、辜鸿铭和金安平的英译本为例

来源 :名家名作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:war3mx1017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是弘扬中华文化的重要典籍.翻译作为一种交际手段,在《论语》的外译中起着重要的作用.物质文化负载词反映了一个民族的物质文化特点,蕴含着民族文化特色,故将物质文化负载词中蕴含的文化内涵准确、有效地传达给读者是翻译中的一大难点.基于关联翻译理论,对理雅各、辜鸿铭、金安平的三个《论语》英译本进行比较研究,探讨不同的译文特色,以更好地帮助翻译爱好者提升典籍鉴赏能力和翻译能力,从而更好地对外传播中华文化.
其他文献
幽灵(fantasma)最初出现于18世纪的英国哥特式小说中.因不受时间和空间限制的特性,其并未随着19世纪哥特式小说的逐渐没落而消失,而是继续在至今仍蓬勃发展的奇幻文学中大放异彩.不同于哥特式小说或奇幻文学中的怨灵,在哈维尔·马里亚斯的短篇小说中,幽灵不会对生者造成任何威胁,甚至被赋予话语权,成为故事的讲述者.而在马里亚斯的长篇小说中,叙事者虽不是幽灵,却被赋予了幽灵能够突破时空限制的特性,对在乎的人和事无所不知;小说中的物品,几经辗转,相较持有者的短暂生命,能够突破时间规则的限制,象征死者失去的时间和
在20世纪前半叶,中国东北以哈尔滨为核心曾生活着一批俄罗斯侨民作家,他们以东北为背景创作了大量的诗歌和小说作品.这些作品纷纷借中国题材、中国元素叙事和抒情,视角独特,内涵丰富,既有直接参与者的第一视角,又有局外人、旁观者的第三视角,或慨叹身世的悲凉,或表达对中国的热爱之情,或抒发对祖国的爱恋.
欧·亨利是享誉世界的短篇小说巨匠,其笔下的爱情故事在平凡叙事之后总会带来意料之外的结局.《带家具出租的房间》作为其笔下少数的悲剧作品之一,特殊性不言而喻.运用孙绍振文本解读理论从情节、叙事视角、结局等方面,对小说进行分析.
艾丽丝·默多克在20世纪英国文坛中占据着不可小觑的重要地位.由于哲学家和小说家的双重身份,默多克的小说创作凸显出深厚的道德内涵.在道德哲学领域,她的观念和当时的观念是背道而驰的,鞭挞了主流的观念及其价值观,凸显出“德性”在整个社会中的重要性.从道德方面分析默多克的《黑王子》,通过艺术表现的道德指向以及多重“自我”的道德拷问展开深入的研究.
罗伯特·弗罗斯特是20世纪影响国外诗坛的、最受欢迎的诗人之一.他的诗歌中涉及的女性主题尚未引起国内学者的充分关注,然而这些诗歌都真实地反映出当时社会中的女性在婚姻、家庭方面复杂、焦虑和悲惨的困境,体现了诗人对20世纪初期女性的同情、理解和关注.
柏拉图的《理想国》源于他对生命的体悟和对现实的反思,折射着他政治哲学的现实关切和终极关怀.全书涉及的内容是百科全书式的,采取的是对话体的形式,最后聚焦和归结于柏拉图政治哲学的建构.对《理想国》进行溯源,有助于把握全书内容,领悟柏拉图思想的精深和伟大.
18世纪到19世纪初,资本主义的发展带来了社会意识形态诸方面的变革.中上层阶级茶余饭后的音乐活动也不可避免地成为特定时代背景下文化的丰富表征,并对女性意识的塑造和形成产生了无可比拟的影响.基于相关历史背景和文本研究,借鉴当代意识形态理论、知识权力理论、女性主义理论和其他批评视角,通过聚焦女性的性别意识、主体意识、道德意识和审美意识等,旨在对奥斯汀小说中的音乐表现与女性意识建构的关系进行系统研究.
田汉(1898—1965)作为中华人民共和国国歌的填词者,可以说是无人不知、无人不晓.但大家不知道的是,他也是我国话剧艺术的创始人之一,其早期代表作品《获虎之夜》《名优之死》在中国文学史上都留下了浓墨重彩的一笔.对田汉早期作品《名优之死》与谷崎润一郎早期作品《刺青》进行对比分析,通过人物塑造的一致性、情感表达的一致性以及主题选择的一致性三方面的对比研究,来探究田汉在早期文学创作中对谷崎文学的受容.
中国古典文学作品《聊斋志异》在江户时期传入日本,对日本文学产生了巨大影响,日本翻案文学也是一直以来的传统.结合比较文学影响研究从《聊斋志异》在日本、太宰治与《聊斋志异》的渊源及太宰治对《聊斋志异》的翻案三方面探讨太宰治翻案小说对《聊斋志异》的接受,体现中日文化交流的印证.
韩国文学属于东亚文学范畴.地域文化之间的相互渗透以及韩国本土文化学者与中国学者之间的频繁交流,促进了不同国家文化之间的相互影响.通过阐述韩国文学的概念及其文化审美特征,为深入研究韩国文化内涵奠定理论基础.