【摘 要】
:
从现在起,整整四十年前,那时海明威正以美国新一代“文豪”的姿态向诺贝尔文学奖进军之际,他在致一位第二次世界大战中的战友罗勃特·康威尔的书信中一再表示,他在战后美国
论文部分内容阅读
从现在起,整整四十年前,那时海明威正以美国新一代“文豪”的姿态向诺贝尔文学奖进军之际,他在致一位第二次世界大战中的战友罗勃特·康威尔的书信中一再表示,他在战后美国文坛的形象,既非战场英雄,亦非渔猎能手,而是一位地地道道的作家;并且发誓说他平生的志愿,即在于成为美国最优秀的散文作家。几十年过去,他的这一雄心,可以说是大体达到了,可惜他暮年饮弹自戕,未能得尽天年,成为文坛上的一件憾事。约翰·厄普代克曾为海明威一生
From now on, exactly forty years ago, when Hemingway was marching toward the Nobel Prize for literature with a new generation of “literary genius” of the United States, he sent a speech to a comrade in charge of World War II, In his letter, Will repeatedly said that his image in the post-war American literary world was neither a hero of the battlefield nor a hunting and hunting expert, but an out-sourced writer; and vowed that his life-long volunteerism was to become the most American Excellent essayist. Decades of past, his ambition, can be said to be generally reached, but unfortunately he was drinking sluggish years, failed to get through the day, became a pity on the literary world. John Updike was a Hemingway life
其他文献
诺思罗普,弗莱在《典洪》一书中,从文学批评的角度对《圣经》进行了研究;他并非师承诠释学研究,尤欠神学上的任何专门资历。但是,作者长期增具的才华、眼界及其洞察力赋予这
<正> 据民主德国《新德意志文学》1988年第2期报道,民主德国著名女作家克里斯塔·沃尔夫的新作《干扰事件》荣获1987年朔尔兄妹文学奖。 《干扰事件》是沃尔夫1987年出版的作品,这部日记体中篇散文作品,以1986年4月苏联切尔诺贝利核电站发生事故为题材,记录了书中主人公
人物叶夫根尼·卢卡申马群娜·德米特里耶夫娜:卢卡申的母亲加利亚:卢卡申的未婚妻娜杰日达·舍韦廖娃(娜佳) 奥莉加·尼古拉耶麦娜:娜杰日达的母亲伊波科特:娜杰日达的未婚
加强农村电网建设,促进农村经济发展,提高农民用电质量,是我国现代化建设的任务之一,更是我国电力工业现代化的重要组成部分。上一轮大规模农网改造工程自1998年启动,到2010
有固定的五百镑年收入,有一间自己的屋子,对十八、十九世纪的妇女来说,弗吉尼亚·伍尔夫的这种呼吁无疑是重要的。但时当二十世纪初叶,英国已经拥有了乔治·艾略特、简·奥斯汀、勃朗特姐妹等为数不少的杰出的女作家,这一呼吁也许就不再显得重要。那么,它是否还有更深一层的意义?引起我思索的是书中的这样一段话:“……在评定的人的判决之下屈服是最奴性的态度。只要写你要写的东西就是了;至于写成的东西能引起千百年的注意
苏州大学中文系朱栋霖副教授和南京大学外文系刘海平副教授合著的《中美文化在戏剧中交流—奥尼尔与中国》一书最近由南京大学出版社出版。该书以奥尼尔的名字及其戏剧作品
近几年“消费者在出行中获得的真实体验”对其他消费者出行决策的影响程度越来越高,体验营销、口碑营销等各类吸睛的营销手段使得以“娱乐”和“服务”为核心的休闲度假景区
五十年代初,我第一次走进苏联美术馆时,在陈列西方现代派绘画的展室中,美丽而和善的女讲解员把我们匆匆从瓦·康定斯基的一幅作品前引开。她大概是怕我们中毒,也许是怕画家
我读过袭小龙同志翻译的托·艾略特的《四个四重奏》(包括《荒原》),最近又读到他译的《意象派诗选》(彼德·琼斯编),我觉得译诗难,译意象派或者艾略特的诗更难。小龙同志尽找难的事情做,值得佩服。 我不仅觉得译诗难,甚至认为有些诗是根本无法翻译的。三十年代我对艾略特的诗一度入迷,当时就怀疑这些诗能够翻译。但读新诗社一九三七年出版,由叶公超作序、赵萝蕤译出的《荒原》,却比较满意。这回知道小龙同志将删去的
<正> 文学史的研究是否有助于理解伟大的作品?读者对作者生平、作品成因、创作情况全然不知的情况下,一部重要作品是否靠本身的力量就自然而然能博得读者的喜爱? 要回答这类问题,远非三言两语所能说得清楚。当我们回想起少年时代初次读到《巴马修道院》或《幻灭》,快意地把外部世界,甚至连自身的存在,都统统忘却的时候,我们会心有所憾,当时的感受是多么清新,一任想象驰聘,甚至进入主人公的生活里去了。那时,司汤达作品里虚构的成分有多大,利用意大利手抄本的比例占多少,于我们有什