论文部分内容阅读
【摘要】话语标记语的翻译在实现话语功能方面起着重要的作用。本文以Hatim和Mason的语篇分析理论为基础,以美剧《绝望的主妇》字幕中的话语标记语为研究对象,重点探讨了话语标记语well在语料中的语用功能及其翻译。
【关键词】话语标记语 语篇分析理论 语用功能 Well
一、引言
上个世纪70年代,学者们开始了对话语标记的研究,后来话语标记逐渐成为话语分析、语用学研究中的热门课题。由于国内外学者研究的视角和方法不同,因此什么是话语标记,各家说法不一。英语中常常把and,but,so,or,because,then,now,therefore,well,however,oh,you know,I mean等词和词组看做是话语标记。
二、话语标记语的定义及特征
国内对话语标记的研究较晚。上世纪80年代国外对话语标记的研究日益成熟,并且形成了较为完整的理论体系,其中以Deborah Schiffrin、Bruce Fraser以及Diane Blakemore的研究最具代表性。Schiffrin(1987)认为,话语标记语被定义为依附在句子中的、非独立的、用来分割话语单元的话语成分,是一种常见的语言现象。Schiffrin从定性和定量两个角度对十一种话语标记语的功能进行了分析,分析表明话语标记语具有指向功能,通过这种功能能够促进话语的连贯。Fraser是从语用学的角度分析话语标记语的代表人物。Fraser(1990)形象地将话语标记语比喻成话语成分之间的“粘合剂”。他认为话语标记语在句法研究方面不是独立的语法范畴;在语义研究方面具有核心意义;而其功能主要是语用方面的,并且对上下文的理解起着某种制约作用。Blakemore(2002)是以关联理论为基础研究话语标记语的,但她并没有给话语标记下定义。她认为关联原则制约着听者对上下文连贯的理解,而听者对连贯的直觉是为了寻求关联的结果。
三、话语标记语well的语用功能辨析与翻译
话语标记语在不同的语境中能够体现丰富的语用功能(冉永平2002),因此对话语标记语的语用分析在翻译信息处理过程中至关重要。根据冉永平的分析,well具有转换话题、表明态度、以及连接上下文等多种语用功能。本文以《绝望的主妇》第一季中的语料为实例,对话语标记语well的语用功能和翻译进行了分析。
1.转换话题的功能。
例(1)Mrs Huber: When it comes to discipline,sometimes you must be creative.
My mother knew that.Smart lady.Of course,she’s in a home now. And her mind has just turned to mush.
Lynette: Well,like I said,I should go back and get dinner ready.
Huber和Lynette讨论孩子的教育问题。Huber告诉Lynette,Huber小时候在妈妈开车时调皮捣乱,妈妈将她放在半路,过了一会儿才回去接她,结果她就再没有捣乱过。但是跟Huber母亲有着同样经历的Lynette认为这样的方法太不可思议。这里的well应该译成“你说的对”,表示同意上文观点,并且是急于转换话题,结束谈话。
2.表明态度的功能。
例(1)Mike: Just the two of us?
Susan: Well...and Julie.
Susan对Mike一见钟情,想邀请Mike共进晚餐,但是两个人并不熟悉,Mike确认是不是只有他们两个人吃饭,对此Susan比较尴尬,她又不想让Mike太快知道自己的新意。因此,此处well是延缓标记,因为说话者需要时间来考虑怎么回答对方的问题。原文中没有翻译出来,我认为这里可译成 “呃......不是”,加上“不是”更能明确表达其功能,促进上下文衔接和连贯。
3.连接上下文的功能。
例(1)Rex: A dinner party? Do I have to go?
Bree: Well,given that we’re hosting it,I’d say so.
Rex和Bree是一对感情破裂的夫妻,但是不愿让外人知道他们感情不好。因此Rex明知是妻子举办的聚会,但是仍不愿意参加,此处well表示一种承接,是对上文的解释说明和强调。因此这里well应该译成“当然”。
四、结语
本文在语篇分析理论的基础上分析了话语标记语well在美剧《绝望的主妇》第一季语料中的使用情况,分析得出在不同语境中话语标记语具有不同的语用功能。话语标记语制约着语篇上下文的连贯,因此在翻译过程中,只有將其放在整个语篇中进行研究,才能对其语用功能做出准确的定位,从而使上翻译更加准确。
参考文献:
[1]Blakemore,D.Relevance and Linguistic Meaning:The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[2]Fraser,B.What are discourse markers?[J].Journal of Pragmatics,1999:31(931- 952).
[3]Schiffrin,D.Discourse Markers[M].New York:Cambridge University Press,1987.
[4]哈蒂姆,梅森.话语与译者[M].王文斌.译.北京:外语教学与研究出版社.2005.
[5]何自然,冉永平.话语联系语的语用制约性[J].外语教学与研究.1999(5):1-8.
[6]冉永平.话语标记语you know的语用增量辨析[J].解放军外国语学院学报.2002(4).
[7]冉永平.话语标记语well的语用功能[J].外国语.2003(3):58-63.
作者简介:史钰敏,女,(1991.01),山西朔州人,中北大学英语语言文学专业,硕士。
【关键词】话语标记语 语篇分析理论 语用功能 Well
一、引言
上个世纪70年代,学者们开始了对话语标记的研究,后来话语标记逐渐成为话语分析、语用学研究中的热门课题。由于国内外学者研究的视角和方法不同,因此什么是话语标记,各家说法不一。英语中常常把and,but,so,or,because,then,now,therefore,well,however,oh,you know,I mean等词和词组看做是话语标记。
二、话语标记语的定义及特征
国内对话语标记的研究较晚。上世纪80年代国外对话语标记的研究日益成熟,并且形成了较为完整的理论体系,其中以Deborah Schiffrin、Bruce Fraser以及Diane Blakemore的研究最具代表性。Schiffrin(1987)认为,话语标记语被定义为依附在句子中的、非独立的、用来分割话语单元的话语成分,是一种常见的语言现象。Schiffrin从定性和定量两个角度对十一种话语标记语的功能进行了分析,分析表明话语标记语具有指向功能,通过这种功能能够促进话语的连贯。Fraser是从语用学的角度分析话语标记语的代表人物。Fraser(1990)形象地将话语标记语比喻成话语成分之间的“粘合剂”。他认为话语标记语在句法研究方面不是独立的语法范畴;在语义研究方面具有核心意义;而其功能主要是语用方面的,并且对上下文的理解起着某种制约作用。Blakemore(2002)是以关联理论为基础研究话语标记语的,但她并没有给话语标记下定义。她认为关联原则制约着听者对上下文连贯的理解,而听者对连贯的直觉是为了寻求关联的结果。
三、话语标记语well的语用功能辨析与翻译
话语标记语在不同的语境中能够体现丰富的语用功能(冉永平2002),因此对话语标记语的语用分析在翻译信息处理过程中至关重要。根据冉永平的分析,well具有转换话题、表明态度、以及连接上下文等多种语用功能。本文以《绝望的主妇》第一季中的语料为实例,对话语标记语well的语用功能和翻译进行了分析。
1.转换话题的功能。
例(1)Mrs Huber: When it comes to discipline,sometimes you must be creative.
My mother knew that.Smart lady.Of course,she’s in a home now. And her mind has just turned to mush.
Lynette: Well,like I said,I should go back and get dinner ready.
Huber和Lynette讨论孩子的教育问题。Huber告诉Lynette,Huber小时候在妈妈开车时调皮捣乱,妈妈将她放在半路,过了一会儿才回去接她,结果她就再没有捣乱过。但是跟Huber母亲有着同样经历的Lynette认为这样的方法太不可思议。这里的well应该译成“你说的对”,表示同意上文观点,并且是急于转换话题,结束谈话。
2.表明态度的功能。
例(1)Mike: Just the two of us?
Susan: Well...and Julie.
Susan对Mike一见钟情,想邀请Mike共进晚餐,但是两个人并不熟悉,Mike确认是不是只有他们两个人吃饭,对此Susan比较尴尬,她又不想让Mike太快知道自己的新意。因此,此处well是延缓标记,因为说话者需要时间来考虑怎么回答对方的问题。原文中没有翻译出来,我认为这里可译成 “呃......不是”,加上“不是”更能明确表达其功能,促进上下文衔接和连贯。
3.连接上下文的功能。
例(1)Rex: A dinner party? Do I have to go?
Bree: Well,given that we’re hosting it,I’d say so.
Rex和Bree是一对感情破裂的夫妻,但是不愿让外人知道他们感情不好。因此Rex明知是妻子举办的聚会,但是仍不愿意参加,此处well表示一种承接,是对上文的解释说明和强调。因此这里well应该译成“当然”。
四、结语
本文在语篇分析理论的基础上分析了话语标记语well在美剧《绝望的主妇》第一季语料中的使用情况,分析得出在不同语境中话语标记语具有不同的语用功能。话语标记语制约着语篇上下文的连贯,因此在翻译过程中,只有將其放在整个语篇中进行研究,才能对其语用功能做出准确的定位,从而使上翻译更加准确。
参考文献:
[1]Blakemore,D.Relevance and Linguistic Meaning:The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[2]Fraser,B.What are discourse markers?[J].Journal of Pragmatics,1999:31(931- 952).
[3]Schiffrin,D.Discourse Markers[M].New York:Cambridge University Press,1987.
[4]哈蒂姆,梅森.话语与译者[M].王文斌.译.北京:外语教学与研究出版社.2005.
[5]何自然,冉永平.话语联系语的语用制约性[J].外语教学与研究.1999(5):1-8.
[6]冉永平.话语标记语you know的语用增量辨析[J].解放军外国语学院学报.2002(4).
[7]冉永平.话语标记语well的语用功能[J].外国语.2003(3):58-63.
作者简介:史钰敏,女,(1991.01),山西朔州人,中北大学英语语言文学专业,硕士。