论文部分内容阅读
电影《乱》是日本导演黑泽明改编莎士比亚戏剧《李尔王》而来。电影《乱》对叙事结构和人物关系的处理上对莎翁原剧本改编较大。但是对莎士比亚《李尔王》的悲剧内核却继承了下来,全片融入了一种东方式的浪漫和残酷。本文从电影剧本与莎士比亚原剧本的文本出发,结合影视改编文学的特点和语言符号学与精神分析电影理论相关理论。谈《乱》作为一种表述莎翁戏剧能指意义上的作品,是如何完成对莎翁原剧本所指意义上的表述。即是一种能指到所指的方式的变化。
Movie “chaos” is directed by Japanese director Kurosawa Shakespeare drama “Lear King” come. The film “chaos” on the narrative structure and the relationship between the handling of the original script adapted Shakespeare greater. But the tragedy of Shakespeare’s King Lear inherited the whole piece into a kind of East-style romance and cruelty. Based on the texts of the screenplay and the original Shakespearean script, this article combines the characteristics of film and television adaptation of literature and the related theories of linguistic semiotics and psychoanalytic film theory. As an expression of “chaos” in Shakespeare’s dramatic signification, how to complete the meaning of Shakespeare’s original script means. It is a change that can point to the way it refers.