【摘 要】
:
对于中澳两国而言,有着“中国通”之称的陆克文当选为澳大利亚总理,其意义非同寻常。正如陆克文在接受中国中央电视台采访时所言,他希望能够将中澳两国的关系提升到一个全新
论文部分内容阅读
对于中澳两国而言,有着“中国通”之称的陆克文当选为澳大利亚总理,其意义非同寻常。正如陆克文在接受中国中央电视台采访时所言,他希望能够将中澳两国的关系提升到一个全新的高度。虽然他非常谦逊地说,他的汉语比较差,越来越差;但是没有人能够否认,他是第一位能讲一口流利汉语的西方领导人,更是第一位能用汉语与中国领导人直接交谈的西方领导人。
For China and Australia, having Rudd as “China Connect” as Australian prime minister is of extraordinary significance. As Rudd said in an interview with China Central Television, he hopes to take the relationship between China and Australia to a whole new level. Although he spoke very humblely that his Chinese was poor and worse, no one could deny that he was the first Western leader to speak fluent Chinese and the first to be able to lead Chinese and Chinese Western leaders who talk directly.
其他文献
2004年12月23日《上海译报》有篇颇具看点的文章,说是有“商界老顽童”之称的英国富豪布兰森,在伊拉克战争前曾有一惊人计划,差点改变了萨达姆的命运。这篇文章的第一句话是:
长期以来,潮化和盐化作用是影响河西绿洲潮土土壤生产力的主要障碍因素,排阴治碱、灌水洗盐、深翻晒土、增施有机肥料和磷肥、种植耐盐作物等工程及农业改良利用措施,对提高土壤
A laboratory experiment was carried out to determine the response of six groundnut varieties to infestation by larvae of Trogoderma granarium Everts (Coleoptera
“人死后到底有没有灵魂?”在雪夜,在带着啸音的风声中,祥林嫂像一尊倚立天穹的雕像,向天发出了这苍凉的一问。宇宙空旷,应和的只有空洞的回声。这可是个深奥的问题,让哲学
现行公务消费制度是计划经济体制下的产物,在很大程度上已异化为权力消费,助长了铺张浪费之风,提高了行政成本,严重影响了党群干群关系。公务消费制度改革总的取向是社会化、
从前,有一朵爱打扮的小白云,她很爱护自己的身体,所以,每次降雨都轮不到她。她叫环环,是个出了名的自私鬼。
总以为一辈子可以这样懵懵懂懂,无牵无挂地过日子,漠视着时间从我指尖悄然滑过。秋来了,凉风乍起,满目苍叶都飘摇在斑驳的光线中,无奈风太大,没有方向,很莫名,呆在高三的教室
前不久 ,胡锦涛同志郑重地号召全党 ,认真总结我们党加强执政能力建设的经验 ,大力加强党的执政理论建设 ,为党的执政能力建设提供强有力的理论指导。行政管理能力是党的执政
随着新课程标准的推行,素质教育越来越重要,教育信息化的程度也越来越深入,对中小学学生的信息技术要求也越来越高,利用其他科目和信息技术整合,来普及信息技术的教育,从而也
夏夜,独自坐上9路公交,从城市的一头到达另一头。穿越喧闹的城市时,在中山路的繁华路口遇上了红灯。车内昏黄的灯映照出乘客们的麻木表情,使我打不起搭讪的兴趣。百无聊赖间,