论文部分内容阅读
本文在构式语法(Construction Grammar)的理论背景下考察了汉语结果构式句里的动补结构(如“打死”)和日语复合动词(如‘殴り杀す’)的语义-形式等问题,指出致使事件的概念结构在汉语等孤立语中主要是通过句法水平上的语法构式来记号化,而在像日语等粘着语中则主要是通过在词干后添加致使后缀语素(如[-os-],[-as-],[-e-])的派生模式来记号化的。日语中这种派生模式从广义上来说也可以看做是构式的一个变种,即所谓的形态学构式(morphological construction)。二者都是意义和形式的配对体,不存在本质的区别。
In the context of Construction Grammar, this paper examines the semantic-formalities of the corpus of constructions (such as “kills ”) and Japanese compound verbs (such as り す す) And pointed out that the conceptual structure of the event is mainly marked by syntactic constructions at the syntactic level in isolated languages such as Chinese, whereas in the adhesive languages like Japanese, the postfix morpheme Such as [-os -], [- as -], [- e-]) derived pattern tokenized. This derivation pattern in Japanese can also be broadly regarded as a variant of the structure, the so-called morphological construction. Both are pairing of meaning and form, and there is no essential difference.