论文部分内容阅读
摘要:近年来随着“一带一路”倡议的提出以及中国和阿拉伯国家在各个领域的合作不断深化,口译已经成为了两国之间跨文化交流的重要方式。由于口译工作本身的特殊性,使得阿汉口译学习者在口译过程中常受到种种阻碍,让口译工作无法顺利完成。本文从焦虑心理、听辨理解、口译笔记三个方面来探析阿汉口译学习者在口译过程中的障碍以及相应的解决办法,旨在给阿语本科生的口译学习添砖加瓦。
关键词:口译;阿拉伯语;解决办法;意义框架
口译是一种综合运用听、说、读、写、译等多项技能的语言活动,它通过口头表达的形式,将译者所听到的信息准确而快速地转化为目标语言,进而达到传递信息目的的交际行为。阿拉伯语是联合国六大工作语言之一,世界上有接近二十亿人在直接或间接地使用它。如今,在中国已经有众多高校开设了阿拉伯语专业,而口译成为了提高学生语言交际能力的必修课,以及跨文化交际过程中需必备的技能之一。但由于两种语言在思维方式、表达习惯等方面有很大的差异,加之口译工作本身的复杂性、时效性、随机性,使得本科生在从事阿拉伯语口译或是在学习口译过程中受到种种困难的干扰,阻碍我们完成两种语言的快速转化。笔者将从以下几个方面,来分析这些困难的形成原因以及相应的解决方案。
一.焦虑心理
这里的焦虑心理主要指译员在口译过程中,一种紧张而又不安的情绪所导致的恐惧心理。口译工作者亦或是口译学习者在口译过程中都普遍受到这种心理的影响,口译学习者则尤为明显。焦虑心理很大程度降低了譯员所听取内容的清晰度、流畅度、完整度,直接影响了口译的质量与效果。口译中的这种焦虑心理主要来自于两方面原因:第一,口译工作环境的特殊性、严肃性让译员感到压力;第二,外语知识具有广泛性,译员自身的知识储备无法满足原文的需要。
阿拉伯语专业本科生,多以课堂集体听力的形式进行口译学习,这样的环境相对来说并不会给学生造成很大的心理压力,而若想真正提高自己的口译能力,应模拟真正的口译场景,让自己身当其境置身于专业的、严肃的工作场合中去。
若想要消除这种焦虑心理或是减轻其影响,你需要做两方面的准备。一方面,加强心理素质和身体素质,这两者都是一个合格的译员不可或缺的,心理状态的稳定性以及强健的体魄可以让我们在口译过程中更加的从容不迫,从而提升口译的效果。另一方面,增加知识的储备。在平时在口译过程中,我们可能会涉及到有关经贸、时政、医学等等多方面的内容材料。对此要求我们不仅要有一定的汉语和阿拉伯语的语言功底,还要去我们对时事政治、法律、阿拉伯国家经济、社会、政治、文化概况等都要有一定了解。其次我们还需做好专场准备工作,在口译开始之前对主题知识、专业术语有一个充分的准备。
二.听辨理解
对源语的听辨理解决定口译的成败。译员只有在尽可能正确的听辨理解的基础上,才能准确传达源语信息。阿拉伯语专业本科生在学习听辨理解过程中,常陷入听词害意的困难,在听辨过程中遇到未见过的术语、或是没听懂的表达、数字等,就乱了阵脚从而影响后续内容的听辨。我们始终要明确一点,在源语听辨中并非逐字逐词听辨,而是对话语以组块的方式感知。
阿拉伯语句子以动词句居多,动词句以动词开头,一个句子只能有一个主要的动词。其句子以丰富的形态变化标志来表现语法关系和语义信息,在一些阿语新闻、或是政治文件中,一个有主要动词引起的主句中可能带了多个从句或其他的句子成分,最后组成一个长句,这样一来通篇文章可能就只有两三个长句子组成。对此很多学生在听辨过程中很难去找到句子主干,捋清句子之间的关系,从而无法把握材料的大意。在面对这类阿拉伯语句子听辨时,我们首先要抓住句子的主要动词,抓住了主句的骨干、灵魂,整个句子格局也就纲举目张。
此外,在听辨理解过程中,很多阿语学生谈“数”色变。这是因为阿语中数词的表示方法和汉语截然不同。阿拉伯人读数词采用“三位一段”的方法,序数词、分数等数字也形成了一套独特的表示法。想要攻克数词,首先必须熟练掌握阿拉伯语数词正确使用方法,不论是年份、百分比、还是其他的数次形式都要会准确地表达;其次,在听辨数词过程中,可以使用“三位划线法”、“单位记数法”等一些适用于阿语大数字的表示法。除了上述提到这些,想要在听辨理解数词上做到游刃有余,就必须要建立在大量的练习基础上,方能熟能生巧。
三.口译记忆
我们将口译记忆划分为脑记、笔记两种,但不管是哪一种都是建立在良好的心态和听辨理解基础之上的。阿语本科学生在口译记忆过程中最容易出现的问题是脑记和笔记的精力分配不合理,很多学生听辨过程中,记了笔记就跟不上听力进度,而不记笔记就没法记忆所获取的内容。并且,很容易把记忆的重心放到某个词或某个数据,从而忽略了对源语的大意的把握。
首先我们要明确一点,短时记忆是口译工作的关键,但光靠短时记忆是很难支撑口译顺利完成的。科学研究表明,在未经复述的条件下,正常人的短时记忆仅在5—20秒,最长不超过一分钟。而口译的整个过程短则几分钟,长则十几分钟,我们只有坚持“脑记为主、笔记为辅”的原则,在短期记忆的基础上,配合口译笔记记忆才能准确记忆源语内容。
人短时记忆的能力是可以改善的,但绝不是一蹴而就的。口译学习者需要选择正确的方法,加之大量的、重复的训练,短时记忆能力才能所提高。提高短时记忆的方法包括:“影子”跟读法、源语复述、概括大意、形象记忆等。
口译笔记对大脑记忆起辅助、提示的作用,可以帮助译员理清源语发言结构、组织目标语言重构。口译笔记应该记录听辨理解以后,经过思维加工的源语意义框架。口译笔记并不追求完整性,它也不同于速记。笔记过程中,我们要尽可能最短的时间内记下源语的思路以及经过思维加工的意义框架。具体到字词上,就是源语中的主题词、关键词、逻辑线索等,其次还应该笔记一些大脑记不准而又要求准确传达的信息,比如项目名称、时间、地点、数字等。
结语:
本文对于阿汉口译过程中可能面临的困难、阻碍及相应的改进措施进行了粗略的概述,对于一些具体方法并没有详细展开介绍。随着现代化的不断发展以及中阿各国在各个领域的深化合作与交流,口译的内容和策略都是在不断革新的,所面临的阻碍和困难也在不断变化。作为口译学习者,我们只有不断夯实口译理论基础,并将理论付诸于实践,才能逐渐减少口译过程中的重重阻碍。
参考文献:
[1]朱立才.汉语阿拉伯语语言文化比较研究[M].北京:新世界出版社,2004.
[2]马玉桂.大学阿拉伯语口译教学研究[J].当代教研论丛,2015(11).
[3]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社,2001.
关键词:口译;阿拉伯语;解决办法;意义框架
口译是一种综合运用听、说、读、写、译等多项技能的语言活动,它通过口头表达的形式,将译者所听到的信息准确而快速地转化为目标语言,进而达到传递信息目的的交际行为。阿拉伯语是联合国六大工作语言之一,世界上有接近二十亿人在直接或间接地使用它。如今,在中国已经有众多高校开设了阿拉伯语专业,而口译成为了提高学生语言交际能力的必修课,以及跨文化交际过程中需必备的技能之一。但由于两种语言在思维方式、表达习惯等方面有很大的差异,加之口译工作本身的复杂性、时效性、随机性,使得本科生在从事阿拉伯语口译或是在学习口译过程中受到种种困难的干扰,阻碍我们完成两种语言的快速转化。笔者将从以下几个方面,来分析这些困难的形成原因以及相应的解决方案。
一.焦虑心理
这里的焦虑心理主要指译员在口译过程中,一种紧张而又不安的情绪所导致的恐惧心理。口译工作者亦或是口译学习者在口译过程中都普遍受到这种心理的影响,口译学习者则尤为明显。焦虑心理很大程度降低了譯员所听取内容的清晰度、流畅度、完整度,直接影响了口译的质量与效果。口译中的这种焦虑心理主要来自于两方面原因:第一,口译工作环境的特殊性、严肃性让译员感到压力;第二,外语知识具有广泛性,译员自身的知识储备无法满足原文的需要。
阿拉伯语专业本科生,多以课堂集体听力的形式进行口译学习,这样的环境相对来说并不会给学生造成很大的心理压力,而若想真正提高自己的口译能力,应模拟真正的口译场景,让自己身当其境置身于专业的、严肃的工作场合中去。
若想要消除这种焦虑心理或是减轻其影响,你需要做两方面的准备。一方面,加强心理素质和身体素质,这两者都是一个合格的译员不可或缺的,心理状态的稳定性以及强健的体魄可以让我们在口译过程中更加的从容不迫,从而提升口译的效果。另一方面,增加知识的储备。在平时在口译过程中,我们可能会涉及到有关经贸、时政、医学等等多方面的内容材料。对此要求我们不仅要有一定的汉语和阿拉伯语的语言功底,还要去我们对时事政治、法律、阿拉伯国家经济、社会、政治、文化概况等都要有一定了解。其次我们还需做好专场准备工作,在口译开始之前对主题知识、专业术语有一个充分的准备。
二.听辨理解
对源语的听辨理解决定口译的成败。译员只有在尽可能正确的听辨理解的基础上,才能准确传达源语信息。阿拉伯语专业本科生在学习听辨理解过程中,常陷入听词害意的困难,在听辨过程中遇到未见过的术语、或是没听懂的表达、数字等,就乱了阵脚从而影响后续内容的听辨。我们始终要明确一点,在源语听辨中并非逐字逐词听辨,而是对话语以组块的方式感知。
阿拉伯语句子以动词句居多,动词句以动词开头,一个句子只能有一个主要的动词。其句子以丰富的形态变化标志来表现语法关系和语义信息,在一些阿语新闻、或是政治文件中,一个有主要动词引起的主句中可能带了多个从句或其他的句子成分,最后组成一个长句,这样一来通篇文章可能就只有两三个长句子组成。对此很多学生在听辨过程中很难去找到句子主干,捋清句子之间的关系,从而无法把握材料的大意。在面对这类阿拉伯语句子听辨时,我们首先要抓住句子的主要动词,抓住了主句的骨干、灵魂,整个句子格局也就纲举目张。
此外,在听辨理解过程中,很多阿语学生谈“数”色变。这是因为阿语中数词的表示方法和汉语截然不同。阿拉伯人读数词采用“三位一段”的方法,序数词、分数等数字也形成了一套独特的表示法。想要攻克数词,首先必须熟练掌握阿拉伯语数词正确使用方法,不论是年份、百分比、还是其他的数次形式都要会准确地表达;其次,在听辨数词过程中,可以使用“三位划线法”、“单位记数法”等一些适用于阿语大数字的表示法。除了上述提到这些,想要在听辨理解数词上做到游刃有余,就必须要建立在大量的练习基础上,方能熟能生巧。
三.口译记忆
我们将口译记忆划分为脑记、笔记两种,但不管是哪一种都是建立在良好的心态和听辨理解基础之上的。阿语本科学生在口译记忆过程中最容易出现的问题是脑记和笔记的精力分配不合理,很多学生听辨过程中,记了笔记就跟不上听力进度,而不记笔记就没法记忆所获取的内容。并且,很容易把记忆的重心放到某个词或某个数据,从而忽略了对源语的大意的把握。
首先我们要明确一点,短时记忆是口译工作的关键,但光靠短时记忆是很难支撑口译顺利完成的。科学研究表明,在未经复述的条件下,正常人的短时记忆仅在5—20秒,最长不超过一分钟。而口译的整个过程短则几分钟,长则十几分钟,我们只有坚持“脑记为主、笔记为辅”的原则,在短期记忆的基础上,配合口译笔记记忆才能准确记忆源语内容。
人短时记忆的能力是可以改善的,但绝不是一蹴而就的。口译学习者需要选择正确的方法,加之大量的、重复的训练,短时记忆能力才能所提高。提高短时记忆的方法包括:“影子”跟读法、源语复述、概括大意、形象记忆等。
口译笔记对大脑记忆起辅助、提示的作用,可以帮助译员理清源语发言结构、组织目标语言重构。口译笔记应该记录听辨理解以后,经过思维加工的源语意义框架。口译笔记并不追求完整性,它也不同于速记。笔记过程中,我们要尽可能最短的时间内记下源语的思路以及经过思维加工的意义框架。具体到字词上,就是源语中的主题词、关键词、逻辑线索等,其次还应该笔记一些大脑记不准而又要求准确传达的信息,比如项目名称、时间、地点、数字等。
结语:
本文对于阿汉口译过程中可能面临的困难、阻碍及相应的改进措施进行了粗略的概述,对于一些具体方法并没有详细展开介绍。随着现代化的不断发展以及中阿各国在各个领域的深化合作与交流,口译的内容和策略都是在不断革新的,所面临的阻碍和困难也在不断变化。作为口译学习者,我们只有不断夯实口译理论基础,并将理论付诸于实践,才能逐渐减少口译过程中的重重阻碍。
参考文献:
[1]朱立才.汉语阿拉伯语语言文化比较研究[M].北京:新世界出版社,2004.
[2]马玉桂.大学阿拉伯语口译教学研究[J].当代教研论丛,2015(11).
[3]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社,2001.