论文部分内容阅读
英语是主谓结构的语言,汉语是注重主题的语言。本文通过一些汉译英的实例,观察两种语言的主题、主语与主位结构方面的关系及转化时的异同。文章认为,汉语的句、段、篇章多是主题推进模式,汉译英往往具体体现在如何把汉语中的主题模式转换成英语中的主谓结构模式。在汉译英中常会出现这两种结构的转换,原文与译文的主位与述位也有相应的转换。本文对如何处理这种转换进行了探讨。