论文部分内容阅读
1999年我在牛津大学访学时,发现该校俄语专业学生所用的俄国文学史教科书为一位名叫“米尔斯基”(D.S.Mirsky)的俄国流亡学者所撰;2009年我以富布赖特学者身份在耶鲁大学斯拉夫系访学,发现该系师生依然以所谓“米尔斯基文学史”(Mirsky’s history)为教学蓝本。后来,我又先后读到关于此书的两个评断:第一句话出自纳博科夫之口,他称此书为“用包括俄语在内的所有语言写就的最好一部俄国文学史”;第二段话为牛津大学俄国文学教授杰瑞·史密斯在他的专著《米尔斯基:俄英生活(1890—1939)》中所言:“俄国境外所有的俄国文学爱好者和专业研究者均熟知米尔斯基,因为他那部从源头写至1925年的文学史仍被公认为最好的一部俄国文学史。这部杰作起初以两卷本面世,后以单卷缩略本再版。这部著作始终在英语世界保持其地位,逾70年不变,这或许创下了同类著作的一项记录。”十余年间的所见所闻,让我强烈意识到了米尔斯基的《俄国文学史》在英美斯拉夫学界的地位和影响,于是我便动手将此书从英文译成汉语,该书由人民出版社于2013年出版。
德米特里·米尔斯基是著名的文学史家、批评家和文艺学家,同时也是重要的俄国政论作家和社会活动家,他同时用俄英两种语言著书撰文,是20世纪二三十年代西欧和苏联文学界、知识界极为活跃的人物之一。米尔斯基的父亲曾任沙皇政府内务部长,著名的1905年革命就爆发于他父亲的任期。米尔斯基少时接受过良好的家庭教育,熟练掌握了英、法、德等欧洲主要语言。米尔斯基后考入彼得堡大学东方语言系,学习汉语和日语。1920年,米尔斯基流亡国外,在伦敦大学国王学院任教,主讲俄国文学。1932年,米尔斯基返回苏联,后于1937年7月被捕,以间谍罪被判处8年劳改,1939年死于苏联远东地区的一座集中营。
米尔斯基动笔写作这部《俄国文学史》的动机,既有在伦敦大学教授俄国文学课程以及履行与克诺普夫出版社(Knopf)所签合同的实际需要,也有向英语世界、乃至整个西欧推介俄国文学的强烈冲动。米尔斯基具有俄国人固有的“弥赛亚”意识、俄国知识精英的文学优越感以及由于深谙西欧语言和文化而获得的自信,这三者相互结合,便赋予《俄国文学史》作者一种指点江山的豪气和舍我其谁的霸气。这是一部俄国文学“通史”,从俄国文学的起源一直写到作者动笔写作此书的1925年,将长达千年的文学历史纳入这部两卷本著作,这显然需要结构上的巧妙设计。米尔斯基采用的方法是兼顾点线面,在理出一条清晰的文学史线索的同时,通过若干概论给出关于某个文学时代、某种文学环境、某一文学流派或体裁等的关键截面,再将60余位作家列为专论对象,对他们的生活和创作进行详略不等的论述和评价。米尔斯基的叙述文字生动形象,充满“文学感”。本书开篇的第一句话就是:“自11世纪初至17世纪末,俄国文学的存在与同一时期拉丁基督教世界的发展毫无关联。与俄国艺术一样,俄国文学亦为希腊树干上的一根侧枝。它的第一把种子于10世纪末自君士坦丁堡飘来,与东正教信仰一同落在俄国的土地上。”在本书下卷谈及俄国象征派的开端时,作者写道:“空气中弥漫着诸多新思想,新思想的第一只春燕于1890年飞来,这便是明斯基的‘尼采式’著作《良心的烛照》。”诸如此类的美文句式在书中俯拾皆是,与它们相映成趣的是作者那些形象的概括、机智的发现和幽默的调侃。以赛亚·伯林曾称米尔斯基的《俄国文学史》是一部“十分个性化的书”,米尔斯基以其独特的文学史观和叙述调性写出了一部“他自己的”俄国文学史。
米尔斯基这部文学史的上、下两卷,起初是作为两部独立的著作来写作和出版的,作为下卷的《当代俄国文学(1881—1925)》率先于1926年面世,而作为上卷的《俄国文学史(自远古至陀思妥耶夫斯基去世〈1881〉)》则出版于1927年。这两本书后在英美多次再版。1949年,怀特菲尔德教授(Francis J. Whitefield)曾将这两本书缩编为一部,以《俄国文学史》(A History of Russian Literature)为题在伦敦出版。上世纪60年代中后期,此书的德、意、法文版相继面世。1992年,这部关于俄国文学的史著终于被译成俄语,由鲁菲·泽尔诺娃翻译的俄文版起初在英国和以色列面世,后又由一家新西伯利亚出版社在俄国推出。就目前掌握的材料看,我的这个中译或许是米尔斯基的《俄国文学史》在世界范围内“包括俄语在内”的第五种译本。
将一部80多年前的旧作、一部英文版的俄国文学史译成汉语,究竟具有哪些当下意义呢?首先,国际斯拉夫学界的俄国文学研究始终存在较强的意识形态色彩,尤其是在十月革命和第二次世界大战之后,而这部作为欧美俄国文学研究奠基之作的文学史却具有某种程度的非意识形态、或曰超意识形态色彩,相对而言更专注于文学和文学性,这对于我们更为客观冷静地处理俄国文学研究中的意识形态问题提供了一种参照。其次,这原本就是“一部为非俄语读者而写的文学史”,我们与米尔斯基写作此书时面对的“盎格鲁撒克逊读者”一样也是“第三者”,因此,较之那些专为俄国人而写的俄文版俄国文学史,此书或许反而更易为我们所接受和理解。第三,在谋得“语言霸权”的英语已成为各学科国际学术语言的背景下,了解并掌握一些与俄国文学相关的英语表述或许不无必要,至少可以与西方同行有更多对话可能。最后,苏联解体之后,我们现有的俄国文学研究资料迅速“老化”,我国学术界近年推出数部俄国文学史,但以关于20世纪俄国文学的史著居多,而鲜有通史性质的俄国文学史,此书虽篇幅不大,却似可暂作替代,以解广大同行、研究生和本科生之燃眉之急。
德米特里·米尔斯基是著名的文学史家、批评家和文艺学家,同时也是重要的俄国政论作家和社会活动家,他同时用俄英两种语言著书撰文,是20世纪二三十年代西欧和苏联文学界、知识界极为活跃的人物之一。米尔斯基的父亲曾任沙皇政府内务部长,著名的1905年革命就爆发于他父亲的任期。米尔斯基少时接受过良好的家庭教育,熟练掌握了英、法、德等欧洲主要语言。米尔斯基后考入彼得堡大学东方语言系,学习汉语和日语。1920年,米尔斯基流亡国外,在伦敦大学国王学院任教,主讲俄国文学。1932年,米尔斯基返回苏联,后于1937年7月被捕,以间谍罪被判处8年劳改,1939年死于苏联远东地区的一座集中营。
米尔斯基动笔写作这部《俄国文学史》的动机,既有在伦敦大学教授俄国文学课程以及履行与克诺普夫出版社(Knopf)所签合同的实际需要,也有向英语世界、乃至整个西欧推介俄国文学的强烈冲动。米尔斯基具有俄国人固有的“弥赛亚”意识、俄国知识精英的文学优越感以及由于深谙西欧语言和文化而获得的自信,这三者相互结合,便赋予《俄国文学史》作者一种指点江山的豪气和舍我其谁的霸气。这是一部俄国文学“通史”,从俄国文学的起源一直写到作者动笔写作此书的1925年,将长达千年的文学历史纳入这部两卷本著作,这显然需要结构上的巧妙设计。米尔斯基采用的方法是兼顾点线面,在理出一条清晰的文学史线索的同时,通过若干概论给出关于某个文学时代、某种文学环境、某一文学流派或体裁等的关键截面,再将60余位作家列为专论对象,对他们的生活和创作进行详略不等的论述和评价。米尔斯基的叙述文字生动形象,充满“文学感”。本书开篇的第一句话就是:“自11世纪初至17世纪末,俄国文学的存在与同一时期拉丁基督教世界的发展毫无关联。与俄国艺术一样,俄国文学亦为希腊树干上的一根侧枝。它的第一把种子于10世纪末自君士坦丁堡飘来,与东正教信仰一同落在俄国的土地上。”在本书下卷谈及俄国象征派的开端时,作者写道:“空气中弥漫着诸多新思想,新思想的第一只春燕于1890年飞来,这便是明斯基的‘尼采式’著作《良心的烛照》。”诸如此类的美文句式在书中俯拾皆是,与它们相映成趣的是作者那些形象的概括、机智的发现和幽默的调侃。以赛亚·伯林曾称米尔斯基的《俄国文学史》是一部“十分个性化的书”,米尔斯基以其独特的文学史观和叙述调性写出了一部“他自己的”俄国文学史。
米尔斯基这部文学史的上、下两卷,起初是作为两部独立的著作来写作和出版的,作为下卷的《当代俄国文学(1881—1925)》率先于1926年面世,而作为上卷的《俄国文学史(自远古至陀思妥耶夫斯基去世〈1881〉)》则出版于1927年。这两本书后在英美多次再版。1949年,怀特菲尔德教授(Francis J. Whitefield)曾将这两本书缩编为一部,以《俄国文学史》(A History of Russian Literature)为题在伦敦出版。上世纪60年代中后期,此书的德、意、法文版相继面世。1992年,这部关于俄国文学的史著终于被译成俄语,由鲁菲·泽尔诺娃翻译的俄文版起初在英国和以色列面世,后又由一家新西伯利亚出版社在俄国推出。就目前掌握的材料看,我的这个中译或许是米尔斯基的《俄国文学史》在世界范围内“包括俄语在内”的第五种译本。
将一部80多年前的旧作、一部英文版的俄国文学史译成汉语,究竟具有哪些当下意义呢?首先,国际斯拉夫学界的俄国文学研究始终存在较强的意识形态色彩,尤其是在十月革命和第二次世界大战之后,而这部作为欧美俄国文学研究奠基之作的文学史却具有某种程度的非意识形态、或曰超意识形态色彩,相对而言更专注于文学和文学性,这对于我们更为客观冷静地处理俄国文学研究中的意识形态问题提供了一种参照。其次,这原本就是“一部为非俄语读者而写的文学史”,我们与米尔斯基写作此书时面对的“盎格鲁撒克逊读者”一样也是“第三者”,因此,较之那些专为俄国人而写的俄文版俄国文学史,此书或许反而更易为我们所接受和理解。第三,在谋得“语言霸权”的英语已成为各学科国际学术语言的背景下,了解并掌握一些与俄国文学相关的英语表述或许不无必要,至少可以与西方同行有更多对话可能。最后,苏联解体之后,我们现有的俄国文学研究资料迅速“老化”,我国学术界近年推出数部俄国文学史,但以关于20世纪俄国文学的史著居多,而鲜有通史性质的俄国文学史,此书虽篇幅不大,却似可暂作替代,以解广大同行、研究生和本科生之燃眉之急。