翻译等值论在电影翻译中的应用策略

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjtiankong1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要翻译等值论,要求译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。外语电影的翻译是译入语观众理解电影的关键,其等值与否,更关系到电影在译入语文化中能否成功。本文以电影《街头霸王:春丽传》为蓝本,分析翻译等值论在电影翻译中的几种应用策略。
  关键词:翻译等值 电影翻译 《街头霸王:春丽传》 应用策略
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  
  一 引言
  美国2009年大片《街头霸王:春丽传》(Street Fighter:The Legend of Chun-Li)是由安德列·巴柯维亚导演、克莉斯汀·克鲁克、克里斯·克莱因、迈克·克拉克·邓肯等主演的一部饱受争议的好莱坞影片。该片改编自经典游戏《街头霸王》,故事以春丽为主角,以她寻求正义的过程为主线展开:曼谷的街头,各种势力错综复杂。黑帮老大拜森出于某种不可告人的目的,开始有计划地在贫民窟启动错综复杂的暴力事件,为掠权夺势不择手段,其魔爪甚至伸向了春丽(克莉斯汀·克鲁克饰)的父亲。父亲在春丽面前被折磨得死去活来,而春丽却无能为力。为了替父亲报仇,春丽决定放弃舒适生活开始习武,希望有朝一日,成为街头战士,保护身边的每一个人。最后,历经磨难,春丽站在了拜森面前。春丽与拜森的生死之战,一触即发……正如电影所宣传的那样:有的人格斗,是为了权力,而有的人格斗,是为了正义!
  该片自在中国上映以来,观众反应平淡,票房惨败。虽有诸如故事情节、演员演技等自身的硬伤等原因,但其译文翻译的不等值,使中国观众无法达到与美国观众同样的感受,也应该是影片失败的原因之一。
  二 翻译等值论与电影翻译
  翻译等值或对等(equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一,其提出是从语言的角度入手去解释翻译问题。许多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。现代第一个明确提出“等值翻译理论”的是费道洛夫。在其著作《翻译理论概要》(费道洛夫,1955)中,他提出翻译等值“就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。语言学派翻译理论家奈达(E.A. Nida)对翻译等值概念做了较为全面的论述。他首先提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)两个概念(Nida, 1964)。前者在形式与内容上强调语言本身,后者则体现另一种译文质量。后来,为了突出翻译的交际功能并避免误解,奈达又提出用“功能对等”(functional equivalence)概念取代动态对等。翻译等值理论中的“等值”,就是要求译入语与译出语的值相等,使译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。同时,译文不仅要求在语言形式上对等,而且要成为原文的意义、精神和风格的再现。
  翻译等值只是一个相对的概念,绝对的等值是不存在的。因为受意识形态、语境(包括文化语境和情景语境)、词汇语法结构、译者、译文读者和出版商等因素的制约,翻译等值具有模糊性、相对性、层次性、评估标准多维性。所以,译者,包括电影作品的译者,要做的是追求最大化的等值,是译文观众在译入语文化中欣赏外文电影时,可以和原文观众观赏该片时的感觉最大程度接近。
  电影为了配合国外发行,一般会配有相应译文。译文和电影情节一起,构成整部电影的灵魂,吸引观众。近年来,越来越多的国内观众开始看原版电影。尤其是学生通过观看原版电影,学习国外文化、掌握更多词汇以及提高听力。然而,一部电影要想在国外取得成功,必定要适应绝大部分观众的需要。这时翻译就变得不可或缺。同时,电影还要引起译文观众的共鸣,使他们观看译文电影获得的感受和原文观众相同。要取得这种效果,翻译等值必不可少。本文主要通过电影《街头霸王:春丽传》的译文,来分析翻译等值论在电影翻译中的作用及其策略。通过分析我们可以看出,该片译文只译出了电影对白的部分信息,却没有译出电影的相关信息。译者只选择传递部分信息——甚至部分信息也不完全正确或有失偏颇。中国观众只能通过译文了解故事的梗概,却无法掌握电影的全部信息,所以中国观众的感受和原文观众的感受不可能完全相同。因此,可以说该片的译文质量,也影响了其在中国的票房成绩。
  三 翻译策略
  1 译出附加信息
  这里附加信息指导演、演员、出版商等电影不可缺少的部分。虽然电影最核心的部分是故事情节和演员表现,然而导演、演员、出版商等信息也必不可少。导演的风格、演员的特征等信息,给观众提供了电影的附加信息,使观众在观看电影之前,对电影的内容、风格有初步了解。随着大量外语电影引入国内,虽然我国观众了解了越来越多的导演、演员,例如布拉德·皮特、汤姆·克鲁斯、施瓦辛格等。然而大多数是他们的汉语译名,而非英语原名。所以有必要在电影情节前译出这些必须成分。同一出版商出版的电影,其意识形态、风格等也会保持一致,这对把握电影情节有很大帮助。
  由于东西方文化的差异,中国与欧美国家在意识形态、文化、生活习惯等各方面差异显著,这些因素都制约着中国观众对外语电影的鉴赏和接受程度。不能理解附加信息,汉语观众对电影的掌握就只能单纯依靠电影情节。虽然演员在电影中时常出现,导演等附加信息却不再出现。电影《街头霸王:春丽传》(以下简称《街头》)中导演Andrzej Bartkowiak(安德列·巴柯维亚)、主演Kristin Kreuk(克莉斯汀·克)、Michael Clarke Duncan(迈克·克拉克·邓肯)、McDonough(尼尔·麦克唐纳)、Black Eyed Peas(黑眼豆豆组合)及其出版商等都未曾译出。
  2 译出相关信息
  这里相关信息指电影中故事发生的地点、人物对话中的附属信息。电影中随着时间的推移或空间的转换,有时会出现故事发生地名,为故事情节的展开提供背景知识,对观众了解故事提供帮助。然而《街头》中的故事发生地点并未译出,这使汉语观众不知所云,会以为错过一些信息,导致翻译不等值。例如电影中出现:SHADALOO HEADQUARTERS BANGKOK,THAILAND(Shadaloo总部,曼谷,泰国)汉语观众就不知所谓。另外电影中的背景音乐,对故事情节的展开也提供了背景知识,译者即使不译出整首音乐,也需译出歌名或其他信息。例如女主角在舞厅打斗的一场戏,原文电影用了“street fighting”作为背景音乐:Street fighting’street fightin’;Hey,this is street fightin; street fightin’;Street fighters;Hey,hey I said,ready,set,fighters.如果直接译出有损于对白的展开,译者可以以加注的方法译出,也可以顺便加上该电影改编自游戏《街头霸王》等信息。中国许多观众都熟悉该游戏,通过对游戏的了解,对电影的理解会进一步增加。
  3 其他语言信息
  电影中出现了多国语言,原文以加注的方式分别标明了是俄语、日语或外语等,然而译文只是译成汉语,并未说明是哪种语言,这使汉语观众会发现译文差异,认为译文丢失了相关信息。另外多国语言的运用,也对成功塑造角色提供了帮助,而译文中这些信息的丢失,无疑是一种损失。例如原文中角色说的是俄语,原文给出的是英语“This guy’s nuts”,再辅以注释(Speaking Russian)。而译文中译者只译出“这家伙疯了,我们现在应该杀了他”。而另外一句“We should kill him right now”译者根本没有译出。同样,原文日语也是直接给出英语“I would watch my words if I were you”(Speaking Japanese)。译文也是只给出“如果我是你,说话会小心一些”。“This conversation is over”(Speaking Foreign Language)一句,原文只说是外语,并没有提到是汉语或者其他语言,所以原文观众知道这是外语。而译文只是译出“这次会谈结束了”,并不能提供上述信息。
  在电影中,黑帮老大拜森也会根据谈话对象的不同运用不同的语言:“Let me finish”(Russian,让我说完)、“Don’t worry about my words”(Japanese,不用担心我说的话),译文都没有标明原文是俄语或者日语。这样,中国观众会误以为他说的全是英语。另外,春丽在香港街头遇到别人,也是说汉语“你还好吗?”原文配以英语译文辅以注释,给原文观众提供信息:原话是汉语。当春丽回家时,和佣人的对话也是汉语原文在汉语后同样注明是汉语,译者同样没有给出附加信息。这些被省略的信息,都会造成中国观众的误解。
  4 原文中译入语的翻译
  外语电影中常常会出现译入语语言,主要是电影故事情节的需要,点明了电影人物的身份和关系。原语观众知道电影原文就是译入语,有利于理解整个故事情节,也更容易接受该片。而这些译入语语言在译文中往往不予译出,势必影响译文观众的理解,认为这些语言和其他译文一样,都是从原文中翻译而来。这样,译文观众获得的感受肯定有别于原文观众。《街头》中,春丽的独白是英文,然而她和父亲的对话却是汉语,这在原文中清楚呈现,原文观众可以明白春丽及其父亲的背景信息,例如父女间的对话用汉语,表明了春丽父亲的身份背景以及父女间的亲密关系,因为汉语是春丽父亲的母语。另外,春丽父女和佣人的对话都是汉语,这些对话表明了故事的发生地点——香港以及佣人的背景信息——在香港,他们都要说汉语。原文中译入语作用最明显的地方,是春丽父亲在打斗过程中,春丽从楼上走下,因为有其他人在场,他们的对话是“Pa Pa!Chun Li”,而不是汉语相称。而春丽在和别人对话时用的是英文“Let me go!”(放开我)。春丽父亲在和别人对话时用的也是英语“Let her go,Bison.”(让她走,拜森)。然后和春丽说话时用的却是汉语“回房去,听话,春丽。”
  原文中英语和汉语的交替使用,表明了春丽父亲的身份特征,并教女儿也说汉语。而春丽母亲不是中国人,说的是英语,所以春丽和母亲的对话都是以英语进行:“Why did you take off your concert dress?……I couln’t wear it all the way home。……I wanted to see you in it.”(为什么把音乐会服装脱了?……我不能在回家路上也穿着它……我想看见你穿着)。译者在译文中,没有给出英汉交互使用表达的意义。当然,原文中是汉语的部分,英语的译文也有错误或偏差。例如当春丽一家返回香港时,佣人说“喜不喜欢”,而英语译文变成了介绍新家“Here it is…your new home”。如果这些对话的译文和其他译文没有区别,会造成信息流失。译者在翻译时,可以利用加注的方式说明原文这些对话本身就是汉语,补偿流失的信息。
  四 结语
  电影中最重要的部分,是电影情节和演员的精湛演技,然而其他成分,包括导演、演员等附加信息,故事发生地、背景音乐等相关信息和其他语言信息,以及原文中包含的译入语信息,对故事情节的展开、电影风格的诠释、人物特征的塑造,也都具有不可或缺的重要作用,译者应译出相应信息内容。另外,原文文化语境中特有的文化特征,也会影响到译文读者/观众对电影的欣赏,译者也须以加注的方式译出,并给出相关信息。篇幅所限,不再赘述。翻译等值是相对的,译者不可能做到使译文与原文绝对等值。然而,译者可以通过提供相关背景知识或加注的方式,使译文读者/观众更好地理解原作,这一点在电影翻译中同样重要。
  
   注:本文为“宿州学院硕士科研启动基金项目”阶段成果,项目名称:系统功能语言学在翻译教学中的应用及发展,批准号:2009YSS24。
  
   参考文献:
   [1] E.A.Nida.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
   [2] 费道洛夫:《翻译理论概要》,中华书局,1955年版。
  
   作者简介:
   杨慧,女,1982—,山东平阴人,安徽大学外国语学院2007级在读硕士研究生,讲师,研究方向:语言学、翻译、外语教学,工作单位:宿州学院。
   胡永近,男,1979—,安徽苏州人,硕士,讲师,研究方向:系统功能语言学、翻译、外语教学,工作单位:宿州学院。
其他文献
摘要《诗经·国风》与侗族民歌无论在时间的跨度上,还是在空间的距离上都非常遥远;但是二者有着极为相似的生存语境,都是农耕文化下人与自然之间的和谐共生糅合起来的文化品格,且二者审美表达选择也有很强的一致性。这些形式上的近似,必然有其内在的成因,是形灵融通与物我同一的审美追求外显形式的相似。  关键词:诗经 侗族民歌 审美 语境  中图分类号:1206.2 文献标识码:A    民歌与诗的一致性问题至今
期刊
摘要郭沫若的《由周代农事诗论到周代社会》一文,写于20世纪40年代,是那个时代的成果,也有着明显的时代的印痕。本文旨在通过对文章的评析,理清产生于那个特定时代的文章的脉络,通过对文章的学术梳理还之以历史的真实的面貌。  关键词:郭沫若 《由周代农事诗论到周代社会》 评析  中图分类号:G112 文献标识码:A    一 郭沫若生平及其学术成就  郭沫若是中国现代文化史上具有“百科全书”式知识的伟人
期刊
摘要电影是语言的艺术,当电影镜头越来越贴近当代社会特定地域内的小人物的生活时,方言以普通话难以比拟的亲和力和凝聚力,使银幕上的小人物更加生动、亲近、自然。本文试从增添影片喜剧元素、增强主人公真实感、强化影片的批评功能等三个角度,对方言在影视作品中的作用加以描写和考察。  关键词:影视剧 方言 喜剧感 批评功能  中图分类号:J905 文献标识码:A    电影是语言的艺术,同时配合以跌宕起伏的故事
期刊
摘要图画书以其独特的表现方式——图像叙事,在儿童读物中的地位逐步提升,成为儿童时代重要的读物。“儿童是成人之父”,在这个浓厚感受的形成期,优秀的图画书给了儿童丰富的想象世界,并影响他们长大成人之后的人格成长。图画书的阅读意义是不容忽视的,人们需要更加关注图画书在成长过程中对儿童各方面能力的培养。  关键词:儿童图画书 图像 想象力 语言表达 情感体验  中图分类号:G122 文献标识码:A    
期刊
摘要生活于春秋时期的孔子看到“礼崩乐坏,天下无道”,就想用道德教育的方法使百姓归于“有道”,自觉从善,达到“有耻且格”的道德标准。于是孔子提出了多方面的道德标准。本文试从为君王之道德、为学人之道德、为人子之道德等方面,来探讨孔子的道德观。  关键词:孔子 道德观  中图分类号:B82 文献标识码:A    “道德观是人们社会道德现象的系统性观点,是人们在特定的生活环境中,依据特定的社会立场和价值观
期刊
摘要《说文》为我国第一部字典,蕴含丰富的伦理美学思想,本文以《说文》中涉及伦理美学范畴的语言本义解说为对象,从汉字文化学的角度,在性善、德美、神雅等伦理美学思想方面考察了中国先民的审美意识,说明《说文》中蕴涵的中国先民伦理美学思想,既具有丰富性又具有内敛性、完善性。  关键词:《说文解字》 伦理美学 丰富性 内敛性 完善性  中图分类号:H12 文献标识码:A    一 引言  汉字为特殊的文化思
期刊
摘要王维之诗兼具佛家的“空”和道家的“无”。其诗静寂、壮美和幽美化合,包孕禅、诗、画三味。王维诗深契禅理,涵摄禅意,暗寓禅机,禅意宛然。因此,本文从参禅的角度着手,领略分析王维诗词翻译的三个境界。  关键词:王维与禅宗 以我观物 刹那顿悟 物我同一  中图分类号:H059 文献标识码:A    一 王维与禅宗  禅宗是极具中国特色的文化宗教,它承袭了佛教的衣钵,同时又吸纳了道、玄思想的精髓,是中国
期刊
摘要儿童文学的翻译不同于一般成人文学作品的翻译。本文经过对儿童文学最基本最重要的体裁之一——童话的细致分析,认为童话是一种特殊的文本类型,有着独特的读者对象和不同于成人文学的翻译目的,提出童话的翻译应以归化为主。  关键词:归化 异化 儿童文学 翻译  中图分类号:H059 文献标识码:A    一 引言  归化、异化的概念对于译界来说,早已是耳熟能详了。归化是指译者应当使读者安居不动,尽量让原作
期刊
摘要风格的翻译是文学翻译中的一个难题。传统上风格翻译的研究相对滞后的原因,主要有两点:其一,对风格的界定不一。本文遵循文体一元论的观点,认为“风格即选择”,二者是辩证统一的关系;其二,纯粹的语言学理论和普通的翻译理论都无法独立指导文学语篇的翻译。本文将联系语言学与文学批评的交叉学科——文学文体学,引入风格翻译研究,旨在更好地解决这一传统难题。  关键词:风格 文学文体学 风格翻译 语言选择 主题意
期刊
摘要从文本功能视角研究第81届奥斯卡获奖影片《Slumdog Millionaire》的中文译名可以看出,电影片名翻译,应是以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语言、文化为取向,由译者灵活地采用翻译策略的跨文化交际活动。电影片名翻译要实现的预期功能就是:跨越文化障碍,力争在目的语文化中,再现源语的劝诱功能与信息功能。  关键词:《Slumdog Millionaire》 译名
期刊