论文部分内容阅读
摘要翻译等值论,要求译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。外语电影的翻译是译入语观众理解电影的关键,其等值与否,更关系到电影在译入语文化中能否成功。本文以电影《街头霸王:春丽传》为蓝本,分析翻译等值论在电影翻译中的几种应用策略。
关键词:翻译等值 电影翻译 《街头霸王:春丽传》 应用策略
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
美国2009年大片《街头霸王:春丽传》(Street Fighter:The Legend of Chun-Li)是由安德列·巴柯维亚导演、克莉斯汀·克鲁克、克里斯·克莱因、迈克·克拉克·邓肯等主演的一部饱受争议的好莱坞影片。该片改编自经典游戏《街头霸王》,故事以春丽为主角,以她寻求正义的过程为主线展开:曼谷的街头,各种势力错综复杂。黑帮老大拜森出于某种不可告人的目的,开始有计划地在贫民窟启动错综复杂的暴力事件,为掠权夺势不择手段,其魔爪甚至伸向了春丽(克莉斯汀·克鲁克饰)的父亲。父亲在春丽面前被折磨得死去活来,而春丽却无能为力。为了替父亲报仇,春丽决定放弃舒适生活开始习武,希望有朝一日,成为街头战士,保护身边的每一个人。最后,历经磨难,春丽站在了拜森面前。春丽与拜森的生死之战,一触即发……正如电影所宣传的那样:有的人格斗,是为了权力,而有的人格斗,是为了正义!
该片自在中国上映以来,观众反应平淡,票房惨败。虽有诸如故事情节、演员演技等自身的硬伤等原因,但其译文翻译的不等值,使中国观众无法达到与美国观众同样的感受,也应该是影片失败的原因之一。
二 翻译等值论与电影翻译
翻译等值或对等(equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一,其提出是从语言的角度入手去解释翻译问题。许多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。现代第一个明确提出“等值翻译理论”的是费道洛夫。在其著作《翻译理论概要》(费道洛夫,1955)中,他提出翻译等值“就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。语言学派翻译理论家奈达(E.A. Nida)对翻译等值概念做了较为全面的论述。他首先提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)两个概念(Nida, 1964)。前者在形式与内容上强调语言本身,后者则体现另一种译文质量。后来,为了突出翻译的交际功能并避免误解,奈达又提出用“功能对等”(functional equivalence)概念取代动态对等。翻译等值理论中的“等值”,就是要求译入语与译出语的值相等,使译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。同时,译文不仅要求在语言形式上对等,而且要成为原文的意义、精神和风格的再现。
翻译等值只是一个相对的概念,绝对的等值是不存在的。因为受意识形态、语境(包括文化语境和情景语境)、词汇语法结构、译者、译文读者和出版商等因素的制约,翻译等值具有模糊性、相对性、层次性、评估标准多维性。所以,译者,包括电影作品的译者,要做的是追求最大化的等值,是译文观众在译入语文化中欣赏外文电影时,可以和原文观众观赏该片时的感觉最大程度接近。
电影为了配合国外发行,一般会配有相应译文。译文和电影情节一起,构成整部电影的灵魂,吸引观众。近年来,越来越多的国内观众开始看原版电影。尤其是学生通过观看原版电影,学习国外文化、掌握更多词汇以及提高听力。然而,一部电影要想在国外取得成功,必定要适应绝大部分观众的需要。这时翻译就变得不可或缺。同时,电影还要引起译文观众的共鸣,使他们观看译文电影获得的感受和原文观众相同。要取得这种效果,翻译等值必不可少。本文主要通过电影《街头霸王:春丽传》的译文,来分析翻译等值论在电影翻译中的作用及其策略。通过分析我们可以看出,该片译文只译出了电影对白的部分信息,却没有译出电影的相关信息。译者只选择传递部分信息——甚至部分信息也不完全正确或有失偏颇。中国观众只能通过译文了解故事的梗概,却无法掌握电影的全部信息,所以中国观众的感受和原文观众的感受不可能完全相同。因此,可以说该片的译文质量,也影响了其在中国的票房成绩。
三 翻译策略
1 译出附加信息
这里附加信息指导演、演员、出版商等电影不可缺少的部分。虽然电影最核心的部分是故事情节和演员表现,然而导演、演员、出版商等信息也必不可少。导演的风格、演员的特征等信息,给观众提供了电影的附加信息,使观众在观看电影之前,对电影的内容、风格有初步了解。随着大量外语电影引入国内,虽然我国观众了解了越来越多的导演、演员,例如布拉德·皮特、汤姆·克鲁斯、施瓦辛格等。然而大多数是他们的汉语译名,而非英语原名。所以有必要在电影情节前译出这些必须成分。同一出版商出版的电影,其意识形态、风格等也会保持一致,这对把握电影情节有很大帮助。
由于东西方文化的差异,中国与欧美国家在意识形态、文化、生活习惯等各方面差异显著,这些因素都制约着中国观众对外语电影的鉴赏和接受程度。不能理解附加信息,汉语观众对电影的掌握就只能单纯依靠电影情节。虽然演员在电影中时常出现,导演等附加信息却不再出现。电影《街头霸王:春丽传》(以下简称《街头》)中导演Andrzej Bartkowiak(安德列·巴柯维亚)、主演Kristin Kreuk(克莉斯汀·克)、Michael Clarke Duncan(迈克·克拉克·邓肯)、McDonough(尼尔·麦克唐纳)、Black Eyed Peas(黑眼豆豆组合)及其出版商等都未曾译出。
2 译出相关信息
这里相关信息指电影中故事发生的地点、人物对话中的附属信息。电影中随着时间的推移或空间的转换,有时会出现故事发生地名,为故事情节的展开提供背景知识,对观众了解故事提供帮助。然而《街头》中的故事发生地点并未译出,这使汉语观众不知所云,会以为错过一些信息,导致翻译不等值。例如电影中出现:SHADALOO HEADQUARTERS BANGKOK,THAILAND(Shadaloo总部,曼谷,泰国)汉语观众就不知所谓。另外电影中的背景音乐,对故事情节的展开也提供了背景知识,译者即使不译出整首音乐,也需译出歌名或其他信息。例如女主角在舞厅打斗的一场戏,原文电影用了“street fighting”作为背景音乐:Street fighting’street fightin’;Hey,this is street fightin; street fightin’;Street fighters;Hey,hey I said,ready,set,fighters.如果直接译出有损于对白的展开,译者可以以加注的方法译出,也可以顺便加上该电影改编自游戏《街头霸王》等信息。中国许多观众都熟悉该游戏,通过对游戏的了解,对电影的理解会进一步增加。
3 其他语言信息
电影中出现了多国语言,原文以加注的方式分别标明了是俄语、日语或外语等,然而译文只是译成汉语,并未说明是哪种语言,这使汉语观众会发现译文差异,认为译文丢失了相关信息。另外多国语言的运用,也对成功塑造角色提供了帮助,而译文中这些信息的丢失,无疑是一种损失。例如原文中角色说的是俄语,原文给出的是英语“This guy’s nuts”,再辅以注释(Speaking Russian)。而译文中译者只译出“这家伙疯了,我们现在应该杀了他”。而另外一句“We should kill him right now”译者根本没有译出。同样,原文日语也是直接给出英语“I would watch my words if I were you”(Speaking Japanese)。译文也是只给出“如果我是你,说话会小心一些”。“This conversation is over”(Speaking Foreign Language)一句,原文只说是外语,并没有提到是汉语或者其他语言,所以原文观众知道这是外语。而译文只是译出“这次会谈结束了”,并不能提供上述信息。
在电影中,黑帮老大拜森也会根据谈话对象的不同运用不同的语言:“Let me finish”(Russian,让我说完)、“Don’t worry about my words”(Japanese,不用担心我说的话),译文都没有标明原文是俄语或者日语。这样,中国观众会误以为他说的全是英语。另外,春丽在香港街头遇到别人,也是说汉语“你还好吗?”原文配以英语译文辅以注释,给原文观众提供信息:原话是汉语。当春丽回家时,和佣人的对话也是汉语原文在汉语后同样注明是汉语,译者同样没有给出附加信息。这些被省略的信息,都会造成中国观众的误解。
4 原文中译入语的翻译
外语电影中常常会出现译入语语言,主要是电影故事情节的需要,点明了电影人物的身份和关系。原语观众知道电影原文就是译入语,有利于理解整个故事情节,也更容易接受该片。而这些译入语语言在译文中往往不予译出,势必影响译文观众的理解,认为这些语言和其他译文一样,都是从原文中翻译而来。这样,译文观众获得的感受肯定有别于原文观众。《街头》中,春丽的独白是英文,然而她和父亲的对话却是汉语,这在原文中清楚呈现,原文观众可以明白春丽及其父亲的背景信息,例如父女间的对话用汉语,表明了春丽父亲的身份背景以及父女间的亲密关系,因为汉语是春丽父亲的母语。另外,春丽父女和佣人的对话都是汉语,这些对话表明了故事的发生地点——香港以及佣人的背景信息——在香港,他们都要说汉语。原文中译入语作用最明显的地方,是春丽父亲在打斗过程中,春丽从楼上走下,因为有其他人在场,他们的对话是“Pa Pa!Chun Li”,而不是汉语相称。而春丽在和别人对话时用的是英文“Let me go!”(放开我)。春丽父亲在和别人对话时用的也是英语“Let her go,Bison.”(让她走,拜森)。然后和春丽说话时用的却是汉语“回房去,听话,春丽。”
原文中英语和汉语的交替使用,表明了春丽父亲的身份特征,并教女儿也说汉语。而春丽母亲不是中国人,说的是英语,所以春丽和母亲的对话都是以英语进行:“Why did you take off your concert dress?……I couln’t wear it all the way home。……I wanted to see you in it.”(为什么把音乐会服装脱了?……我不能在回家路上也穿着它……我想看见你穿着)。译者在译文中,没有给出英汉交互使用表达的意义。当然,原文中是汉语的部分,英语的译文也有错误或偏差。例如当春丽一家返回香港时,佣人说“喜不喜欢”,而英语译文变成了介绍新家“Here it is…your new home”。如果这些对话的译文和其他译文没有区别,会造成信息流失。译者在翻译时,可以利用加注的方式说明原文这些对话本身就是汉语,补偿流失的信息。
四 结语
电影中最重要的部分,是电影情节和演员的精湛演技,然而其他成分,包括导演、演员等附加信息,故事发生地、背景音乐等相关信息和其他语言信息,以及原文中包含的译入语信息,对故事情节的展开、电影风格的诠释、人物特征的塑造,也都具有不可或缺的重要作用,译者应译出相应信息内容。另外,原文文化语境中特有的文化特征,也会影响到译文读者/观众对电影的欣赏,译者也须以加注的方式译出,并给出相关信息。篇幅所限,不再赘述。翻译等值是相对的,译者不可能做到使译文与原文绝对等值。然而,译者可以通过提供相关背景知识或加注的方式,使译文读者/观众更好地理解原作,这一点在电影翻译中同样重要。
注:本文为“宿州学院硕士科研启动基金项目”阶段成果,项目名称:系统功能语言学在翻译教学中的应用及发展,批准号:2009YSS24。
参考文献:
[1] E.A.Nida.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2] 费道洛夫:《翻译理论概要》,中华书局,1955年版。
作者简介:
杨慧,女,1982—,山东平阴人,安徽大学外国语学院2007级在读硕士研究生,讲师,研究方向:语言学、翻译、外语教学,工作单位:宿州学院。
胡永近,男,1979—,安徽苏州人,硕士,讲师,研究方向:系统功能语言学、翻译、外语教学,工作单位:宿州学院。
关键词:翻译等值 电影翻译 《街头霸王:春丽传》 应用策略
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
美国2009年大片《街头霸王:春丽传》(Street Fighter:The Legend of Chun-Li)是由安德列·巴柯维亚导演、克莉斯汀·克鲁克、克里斯·克莱因、迈克·克拉克·邓肯等主演的一部饱受争议的好莱坞影片。该片改编自经典游戏《街头霸王》,故事以春丽为主角,以她寻求正义的过程为主线展开:曼谷的街头,各种势力错综复杂。黑帮老大拜森出于某种不可告人的目的,开始有计划地在贫民窟启动错综复杂的暴力事件,为掠权夺势不择手段,其魔爪甚至伸向了春丽(克莉斯汀·克鲁克饰)的父亲。父亲在春丽面前被折磨得死去活来,而春丽却无能为力。为了替父亲报仇,春丽决定放弃舒适生活开始习武,希望有朝一日,成为街头战士,保护身边的每一个人。最后,历经磨难,春丽站在了拜森面前。春丽与拜森的生死之战,一触即发……正如电影所宣传的那样:有的人格斗,是为了权力,而有的人格斗,是为了正义!
该片自在中国上映以来,观众反应平淡,票房惨败。虽有诸如故事情节、演员演技等自身的硬伤等原因,但其译文翻译的不等值,使中国观众无法达到与美国观众同样的感受,也应该是影片失败的原因之一。
二 翻译等值论与电影翻译
翻译等值或对等(equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一,其提出是从语言的角度入手去解释翻译问题。许多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。现代第一个明确提出“等值翻译理论”的是费道洛夫。在其著作《翻译理论概要》(费道洛夫,1955)中,他提出翻译等值“就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。语言学派翻译理论家奈达(E.A. Nida)对翻译等值概念做了较为全面的论述。他首先提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)两个概念(Nida, 1964)。前者在形式与内容上强调语言本身,后者则体现另一种译文质量。后来,为了突出翻译的交际功能并避免误解,奈达又提出用“功能对等”(functional equivalence)概念取代动态对等。翻译等值理论中的“等值”,就是要求译入语与译出语的值相等,使译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。同时,译文不仅要求在语言形式上对等,而且要成为原文的意义、精神和风格的再现。
翻译等值只是一个相对的概念,绝对的等值是不存在的。因为受意识形态、语境(包括文化语境和情景语境)、词汇语法结构、译者、译文读者和出版商等因素的制约,翻译等值具有模糊性、相对性、层次性、评估标准多维性。所以,译者,包括电影作品的译者,要做的是追求最大化的等值,是译文观众在译入语文化中欣赏外文电影时,可以和原文观众观赏该片时的感觉最大程度接近。
电影为了配合国外发行,一般会配有相应译文。译文和电影情节一起,构成整部电影的灵魂,吸引观众。近年来,越来越多的国内观众开始看原版电影。尤其是学生通过观看原版电影,学习国外文化、掌握更多词汇以及提高听力。然而,一部电影要想在国外取得成功,必定要适应绝大部分观众的需要。这时翻译就变得不可或缺。同时,电影还要引起译文观众的共鸣,使他们观看译文电影获得的感受和原文观众相同。要取得这种效果,翻译等值必不可少。本文主要通过电影《街头霸王:春丽传》的译文,来分析翻译等值论在电影翻译中的作用及其策略。通过分析我们可以看出,该片译文只译出了电影对白的部分信息,却没有译出电影的相关信息。译者只选择传递部分信息——甚至部分信息也不完全正确或有失偏颇。中国观众只能通过译文了解故事的梗概,却无法掌握电影的全部信息,所以中国观众的感受和原文观众的感受不可能完全相同。因此,可以说该片的译文质量,也影响了其在中国的票房成绩。
三 翻译策略
1 译出附加信息
这里附加信息指导演、演员、出版商等电影不可缺少的部分。虽然电影最核心的部分是故事情节和演员表现,然而导演、演员、出版商等信息也必不可少。导演的风格、演员的特征等信息,给观众提供了电影的附加信息,使观众在观看电影之前,对电影的内容、风格有初步了解。随着大量外语电影引入国内,虽然我国观众了解了越来越多的导演、演员,例如布拉德·皮特、汤姆·克鲁斯、施瓦辛格等。然而大多数是他们的汉语译名,而非英语原名。所以有必要在电影情节前译出这些必须成分。同一出版商出版的电影,其意识形态、风格等也会保持一致,这对把握电影情节有很大帮助。
由于东西方文化的差异,中国与欧美国家在意识形态、文化、生活习惯等各方面差异显著,这些因素都制约着中国观众对外语电影的鉴赏和接受程度。不能理解附加信息,汉语观众对电影的掌握就只能单纯依靠电影情节。虽然演员在电影中时常出现,导演等附加信息却不再出现。电影《街头霸王:春丽传》(以下简称《街头》)中导演Andrzej Bartkowiak(安德列·巴柯维亚)、主演Kristin Kreuk(克莉斯汀·克)、Michael Clarke Duncan(迈克·克拉克·邓肯)、McDonough(尼尔·麦克唐纳)、Black Eyed Peas(黑眼豆豆组合)及其出版商等都未曾译出。
2 译出相关信息
这里相关信息指电影中故事发生的地点、人物对话中的附属信息。电影中随着时间的推移或空间的转换,有时会出现故事发生地名,为故事情节的展开提供背景知识,对观众了解故事提供帮助。然而《街头》中的故事发生地点并未译出,这使汉语观众不知所云,会以为错过一些信息,导致翻译不等值。例如电影中出现:SHADALOO HEADQUARTERS BANGKOK,THAILAND(Shadaloo总部,曼谷,泰国)汉语观众就不知所谓。另外电影中的背景音乐,对故事情节的展开也提供了背景知识,译者即使不译出整首音乐,也需译出歌名或其他信息。例如女主角在舞厅打斗的一场戏,原文电影用了“street fighting”作为背景音乐:Street fighting’street fightin’;Hey,this is street fightin; street fightin’;Street fighters;Hey,hey I said,ready,set,fighters.如果直接译出有损于对白的展开,译者可以以加注的方法译出,也可以顺便加上该电影改编自游戏《街头霸王》等信息。中国许多观众都熟悉该游戏,通过对游戏的了解,对电影的理解会进一步增加。
3 其他语言信息
电影中出现了多国语言,原文以加注的方式分别标明了是俄语、日语或外语等,然而译文只是译成汉语,并未说明是哪种语言,这使汉语观众会发现译文差异,认为译文丢失了相关信息。另外多国语言的运用,也对成功塑造角色提供了帮助,而译文中这些信息的丢失,无疑是一种损失。例如原文中角色说的是俄语,原文给出的是英语“This guy’s nuts”,再辅以注释(Speaking Russian)。而译文中译者只译出“这家伙疯了,我们现在应该杀了他”。而另外一句“We should kill him right now”译者根本没有译出。同样,原文日语也是直接给出英语“I would watch my words if I were you”(Speaking Japanese)。译文也是只给出“如果我是你,说话会小心一些”。“This conversation is over”(Speaking Foreign Language)一句,原文只说是外语,并没有提到是汉语或者其他语言,所以原文观众知道这是外语。而译文只是译出“这次会谈结束了”,并不能提供上述信息。
在电影中,黑帮老大拜森也会根据谈话对象的不同运用不同的语言:“Let me finish”(Russian,让我说完)、“Don’t worry about my words”(Japanese,不用担心我说的话),译文都没有标明原文是俄语或者日语。这样,中国观众会误以为他说的全是英语。另外,春丽在香港街头遇到别人,也是说汉语“你还好吗?”原文配以英语译文辅以注释,给原文观众提供信息:原话是汉语。当春丽回家时,和佣人的对话也是汉语原文在汉语后同样注明是汉语,译者同样没有给出附加信息。这些被省略的信息,都会造成中国观众的误解。
4 原文中译入语的翻译
外语电影中常常会出现译入语语言,主要是电影故事情节的需要,点明了电影人物的身份和关系。原语观众知道电影原文就是译入语,有利于理解整个故事情节,也更容易接受该片。而这些译入语语言在译文中往往不予译出,势必影响译文观众的理解,认为这些语言和其他译文一样,都是从原文中翻译而来。这样,译文观众获得的感受肯定有别于原文观众。《街头》中,春丽的独白是英文,然而她和父亲的对话却是汉语,这在原文中清楚呈现,原文观众可以明白春丽及其父亲的背景信息,例如父女间的对话用汉语,表明了春丽父亲的身份背景以及父女间的亲密关系,因为汉语是春丽父亲的母语。另外,春丽父女和佣人的对话都是汉语,这些对话表明了故事的发生地点——香港以及佣人的背景信息——在香港,他们都要说汉语。原文中译入语作用最明显的地方,是春丽父亲在打斗过程中,春丽从楼上走下,因为有其他人在场,他们的对话是“Pa Pa!Chun Li”,而不是汉语相称。而春丽在和别人对话时用的是英文“Let me go!”(放开我)。春丽父亲在和别人对话时用的也是英语“Let her go,Bison.”(让她走,拜森)。然后和春丽说话时用的却是汉语“回房去,听话,春丽。”
原文中英语和汉语的交替使用,表明了春丽父亲的身份特征,并教女儿也说汉语。而春丽母亲不是中国人,说的是英语,所以春丽和母亲的对话都是以英语进行:“Why did you take off your concert dress?……I couln’t wear it all the way home。……I wanted to see you in it.”(为什么把音乐会服装脱了?……我不能在回家路上也穿着它……我想看见你穿着)。译者在译文中,没有给出英汉交互使用表达的意义。当然,原文中是汉语的部分,英语的译文也有错误或偏差。例如当春丽一家返回香港时,佣人说“喜不喜欢”,而英语译文变成了介绍新家“Here it is…your new home”。如果这些对话的译文和其他译文没有区别,会造成信息流失。译者在翻译时,可以利用加注的方式说明原文这些对话本身就是汉语,补偿流失的信息。
四 结语
电影中最重要的部分,是电影情节和演员的精湛演技,然而其他成分,包括导演、演员等附加信息,故事发生地、背景音乐等相关信息和其他语言信息,以及原文中包含的译入语信息,对故事情节的展开、电影风格的诠释、人物特征的塑造,也都具有不可或缺的重要作用,译者应译出相应信息内容。另外,原文文化语境中特有的文化特征,也会影响到译文读者/观众对电影的欣赏,译者也须以加注的方式译出,并给出相关信息。篇幅所限,不再赘述。翻译等值是相对的,译者不可能做到使译文与原文绝对等值。然而,译者可以通过提供相关背景知识或加注的方式,使译文读者/观众更好地理解原作,这一点在电影翻译中同样重要。
注:本文为“宿州学院硕士科研启动基金项目”阶段成果,项目名称:系统功能语言学在翻译教学中的应用及发展,批准号:2009YSS24。
参考文献:
[1] E.A.Nida.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2] 费道洛夫:《翻译理论概要》,中华书局,1955年版。
作者简介:
杨慧,女,1982—,山东平阴人,安徽大学外国语学院2007级在读硕士研究生,讲师,研究方向:语言学、翻译、外语教学,工作单位:宿州学院。
胡永近,男,1979—,安徽苏州人,硕士,讲师,研究方向:系统功能语言学、翻译、外语教学,工作单位:宿州学院。