切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
基于主位结构理论分析伯特兰·罗素名篇“What I Have Lived for”的三种译文
基于主位结构理论分析伯特兰·罗素名篇“What I Have Lived for”的三种译文
来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq77880066
【摘 要】
:
基于系统功能语言学的主位结构理论,本文分析了伯特兰·罗素的名篇“What I Have Lived for”的三个译本,以探求主位、述位的翻译不当是否会削弱原文的表达效果.
【作 者】
:
胡毓凌
【机 构】
:
广州工商学院外语学院
【出 处】
:
散文百家
【发表日期】
:
2021年4期
【关键词】
:
系统功能语言学
主位结构理论
翻译
表达效果
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于系统功能语言学的主位结构理论,本文分析了伯特兰·罗素的名篇“What I Have Lived for”的三个译本,以探求主位、述位的翻译不当是否会削弱原文的表达效果.
其他文献
功能对等理论下的中草药简介的英译策略
本文旨在以尤金·A·奈达提出的功能对等理论作指导,结合中英语言特色,针对中草药的翻译方法对中草药的汉译英进行分析,通过系统分析,探索在中草药翻译实践中如何灵活运用直
期刊
中草药翻译
功能对等理论
词汇对等
句法对等
《轴测投影》的课堂教学设计
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
与本文相关的学术论文