论文部分内容阅读
鲁迅的第一本书是和周作人共同翻译的《域外小说集》。一九○六年夏,鲁迅决心弃医从文,用文艺的力量改造中国社会,他首先做的一件事便是介绍外国新文学作品,当年秋天鲁迅和二弟周作人开始了对欧美文学作品的搜求与翻译。两年后,兄弟二人的译作已能结集,却无法出版。这时,早年曾与鲁迅一起留日的浙籍同学蒋抑卮由国内到东京治疗耳疾,此人颇富家资,平时有句口头禅:“拨伊铜钱”(绍兴土话:给他钱),认为只要给了钱,任何事不在话下,很有些“大款”的气派。鲁迅因此送他绰号“拨伊铜钱”。闻听鲁迅要
Lu Xun’s first book is a collection of extraterritorial fiction translated together with Zhou Zuoren. In the summer of 1906, one of the first things he did when Lu Xun resolved to abandon medical treatment and use the power of literature and art to introduce foreign new literary works was that Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren started their study of European and American literature Search and Translation of Works Two years later, the translation of two brothers can be assembled, but can not be published. At this time, Jiang Zuoyu, a student from Zhejiang who had stayed with her in the early years of his life in Japan, came to Tokyo for treatment of ear diseases. This person is quite wealthy and has a mantra at ordinary times: “Dialing money for copper” (Shaoxing dialect: giving him money) Think that as long as the money, nothing more to say, there are some “big money” style. Lu Xun therefore gave him the nickname “dial Iraqi copper coins.” Listen to Lu Xun to hear