论文部分内容阅读
【摘要】长句多,是冶金科技英语的特点之一,长句的翻译也是冶金科技英语翻译的难点。本文从词汇、句法和语篇三个层面,简要分析了冶金科技英语的特点;以举例的方式,重点论述了冶金科技英语中长句的翻译方法,并对长句翻译中的常见错误进行了举例分析。
【关键词】冶金;科技英语;长句;翻译
冶金是我国重要的工业领域,与发达国家进行交流学习是促进我国冶金科技进步的重要途径。随着改革开放的扩大和国际交流的深入,需要翻译的冶金科技资料也越来越多。然而,在冶金科技英语翻译实践中,会遇到很多难点,如长句的理解与翻译问题,本文拟就此进行一些探讨。
一、冶金科技英语的特点
科技英语文体结构严谨,条理清晰,行文规范,描述客观,在词汇、句法和语篇特征等方面与其他英语文体有一定差别。把握冶金科技英语的基本特征,是做好冶金科技英语翻译的前提。
1.在词汇层面,冶金科技英语用词规范,通常大量使用专业和半专业词汇,较少使用短语动词及表达主观行为和情感的动词,拉丁语词源的动词和合成词多,常常使用缩写词、符号、图表和公式等,很少使用比喻、夸张、拟人、反语等修辞手法。
2.在句法层面,冶金科技英语常常使用长句、固定句型、被动语态、名词化结构、名词连用(复合名词)结构、非限定性动词短语、一般现在时、一般将来时等。
3.从语篇特征来看,冶金科技英语强调描述清晰客观、概念准确、逻辑性强、文辞简洁、结构严谨等。
长句在科技英语中得到较多的使用,这是由科技文献逻辑性强、概念清楚等特点所决定的。科技英语的作用是陈述事理、描述过程,它所给出的定义、定理、定律,都必须严谨、精确,因此语言中往往会加入一些修饰性、限定性的语句。科技文章中长句多,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维缜密、逻辑严谨的特点。(卢敏,2011)
冶金科技英语是科技英语的一个重要组成部分,长句多是冶金科技英语的重要特点之一,也是冶金科技英语翻译的难点,正因如此,才有研究其翻译方法之必要。
二、冶金科技英语中长句常用的翻译方法
在进行英汉翻译过程中,常常遇到很长的句子。首先,要对句子做出正确的判断,是并列句还是复合句?找出句子的主要成分和修饰成分,确定各成分之间的内在联系、逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式,正确译出原文。长句的翻译方法,一般有四种。
1.顺译法
英语与汉语在表达上有相同之处,有些句子是按动作发生的先后顺序写的,也有的是按长句内容的逻辑关系排列的。因此,翻译时可按原文顺序译出。 例1. With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the shape can be produced from the raw material.(侯向東,2008)译文:对于形状比较复杂,而所用材料的可延性和可锻性又比较差,就需要经过一系列过程,才能将原料成形。
从译文与原文的对比可以看出,译文与原文顺序一致,这样,既可以把原文的意思表达到位,又符合汉语的表达习惯。
例2. In August 1856, an Englishman. Henry Bessemer, made public the description of a process which eventually reduced the price of steel to about a seventh of its former cost and more important still, made it possible to produce steel in large quantities.(侯向东,2008)译文:在1856年8月,一位名叫亨利·贝塞麦的英国人公布了他的炼钢方法,这个工艺能够把钢的成本降到原来的七分之一左右,更重要的是它能够大规模地生产钢了。本句英文的结构是,which引导的定语从句修饰process,reduce和made并列作定语从句的谓语。本译文是按照原英文的自然顺序翻译的,既对应原英文结构,汉语表达也地道。
2.倒译法
英汉是两种不同的语言,在表达上虽有相同之处,但更多的是不同。如英语中的定语从句、同位语从句、介词短语和分词短语等常常放在被修饰语的后面,其他从句如时间状语从句、目的状语从句以及条件状语从句等放在主句后面的也不少。当遇到这种情况,则应采用倒译法进行翻译。
例如,The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water.(陈宝翠,2012)译文:可以认为,腐蚀是金属在接触湿气、空气和水等介质时所受到的破坏性化学侵蚀,铁生锈只是其中的一个例子。比较一下译文和原文,不难看出,译文顺序和原文顺序几乎是完全相反的,这是因为整个句子的修饰成分(由which引导的定语从句)位于被修饰语的后面,只有这样翻译才符合汉语的表达习惯。
3.分译法
冶金科技英语中有一些长句,翻译成汉语时,可按汉语的表达习惯,把长句中的短语或从句进行切分,然后再按时间顺序、逻辑顺序等重新组合,翻译成语意连贯、结构完整的汉语句子。
【关键词】冶金;科技英语;长句;翻译
冶金是我国重要的工业领域,与发达国家进行交流学习是促进我国冶金科技进步的重要途径。随着改革开放的扩大和国际交流的深入,需要翻译的冶金科技资料也越来越多。然而,在冶金科技英语翻译实践中,会遇到很多难点,如长句的理解与翻译问题,本文拟就此进行一些探讨。
一、冶金科技英语的特点
科技英语文体结构严谨,条理清晰,行文规范,描述客观,在词汇、句法和语篇特征等方面与其他英语文体有一定差别。把握冶金科技英语的基本特征,是做好冶金科技英语翻译的前提。
1.在词汇层面,冶金科技英语用词规范,通常大量使用专业和半专业词汇,较少使用短语动词及表达主观行为和情感的动词,拉丁语词源的动词和合成词多,常常使用缩写词、符号、图表和公式等,很少使用比喻、夸张、拟人、反语等修辞手法。
2.在句法层面,冶金科技英语常常使用长句、固定句型、被动语态、名词化结构、名词连用(复合名词)结构、非限定性动词短语、一般现在时、一般将来时等。
3.从语篇特征来看,冶金科技英语强调描述清晰客观、概念准确、逻辑性强、文辞简洁、结构严谨等。
长句在科技英语中得到较多的使用,这是由科技文献逻辑性强、概念清楚等特点所决定的。科技英语的作用是陈述事理、描述过程,它所给出的定义、定理、定律,都必须严谨、精确,因此语言中往往会加入一些修饰性、限定性的语句。科技文章中长句多,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维缜密、逻辑严谨的特点。(卢敏,2011)
冶金科技英语是科技英语的一个重要组成部分,长句多是冶金科技英语的重要特点之一,也是冶金科技英语翻译的难点,正因如此,才有研究其翻译方法之必要。
二、冶金科技英语中长句常用的翻译方法
在进行英汉翻译过程中,常常遇到很长的句子。首先,要对句子做出正确的判断,是并列句还是复合句?找出句子的主要成分和修饰成分,确定各成分之间的内在联系、逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式,正确译出原文。长句的翻译方法,一般有四种。
1.顺译法
英语与汉语在表达上有相同之处,有些句子是按动作发生的先后顺序写的,也有的是按长句内容的逻辑关系排列的。因此,翻译时可按原文顺序译出。 例1. With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the shape can be produced from the raw material.(侯向東,2008)译文:对于形状比较复杂,而所用材料的可延性和可锻性又比较差,就需要经过一系列过程,才能将原料成形。
从译文与原文的对比可以看出,译文与原文顺序一致,这样,既可以把原文的意思表达到位,又符合汉语的表达习惯。
例2. In August 1856, an Englishman. Henry Bessemer, made public the description of a process which eventually reduced the price of steel to about a seventh of its former cost and more important still, made it possible to produce steel in large quantities.(侯向东,2008)译文:在1856年8月,一位名叫亨利·贝塞麦的英国人公布了他的炼钢方法,这个工艺能够把钢的成本降到原来的七分之一左右,更重要的是它能够大规模地生产钢了。本句英文的结构是,which引导的定语从句修饰process,reduce和made并列作定语从句的谓语。本译文是按照原英文的自然顺序翻译的,既对应原英文结构,汉语表达也地道。
2.倒译法
英汉是两种不同的语言,在表达上虽有相同之处,但更多的是不同。如英语中的定语从句、同位语从句、介词短语和分词短语等常常放在被修饰语的后面,其他从句如时间状语从句、目的状语从句以及条件状语从句等放在主句后面的也不少。当遇到这种情况,则应采用倒译法进行翻译。
例如,The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water.(陈宝翠,2012)译文:可以认为,腐蚀是金属在接触湿气、空气和水等介质时所受到的破坏性化学侵蚀,铁生锈只是其中的一个例子。比较一下译文和原文,不难看出,译文顺序和原文顺序几乎是完全相反的,这是因为整个句子的修饰成分(由which引导的定语从句)位于被修饰语的后面,只有这样翻译才符合汉语的表达习惯。
3.分译法
冶金科技英语中有一些长句,翻译成汉语时,可按汉语的表达习惯,把长句中的短语或从句进行切分,然后再按时间顺序、逻辑顺序等重新组合,翻译成语意连贯、结构完整的汉语句子。