冶金科技英语中的长句及其翻译

来源 :教育界·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whb35750
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】长句多,是冶金科技英语的特点之一,长句的翻译也是冶金科技英语翻译的难点。本文从词汇、句法和语篇三个层面,简要分析了冶金科技英语的特点;以举例的方式,重点论述了冶金科技英语中长句的翻译方法,并对长句翻译中的常见错误进行了举例分析。
  【关键词】冶金;科技英语;长句;翻译
  冶金是我国重要的工业领域,与发达国家进行交流学习是促进我国冶金科技进步的重要途径。随着改革开放的扩大和国际交流的深入,需要翻译的冶金科技资料也越来越多。然而,在冶金科技英语翻译实践中,会遇到很多难点,如长句的理解与翻译问题,本文拟就此进行一些探讨。
  一、冶金科技英语的特点
  科技英语文体结构严谨,条理清晰,行文规范,描述客观,在词汇、句法和语篇特征等方面与其他英语文体有一定差别。把握冶金科技英语的基本特征,是做好冶金科技英语翻译的前提。
  1.在词汇层面,冶金科技英语用词规范,通常大量使用专业和半专业词汇,较少使用短语动词及表达主观行为和情感的动词,拉丁语词源的动词和合成词多,常常使用缩写词、符号、图表和公式等,很少使用比喻、夸张、拟人、反语等修辞手法。
  2.在句法层面,冶金科技英语常常使用长句、固定句型、被动语态、名词化结构、名词连用(复合名词)结构、非限定性动词短语、一般现在时、一般将来时等。
  3.从语篇特征来看,冶金科技英语强调描述清晰客观、概念准确、逻辑性强、文辞简洁、结构严谨等。
  长句在科技英语中得到较多的使用,这是由科技文献逻辑性强、概念清楚等特点所决定的。科技英语的作用是陈述事理、描述过程,它所给出的定义、定理、定律,都必须严谨、精确,因此语言中往往会加入一些修饰性、限定性的语句。科技文章中长句多,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维缜密、逻辑严谨的特点。(卢敏,2011)
  冶金科技英语是科技英语的一个重要组成部分,长句多是冶金科技英语的重要特点之一,也是冶金科技英语翻译的难点,正因如此,才有研究其翻译方法之必要。
  二、冶金科技英语中长句常用的翻译方法
  在进行英汉翻译过程中,常常遇到很长的句子。首先,要对句子做出正确的判断,是并列句还是复合句?找出句子的主要成分和修饰成分,确定各成分之间的内在联系、逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式,正确译出原文。长句的翻译方法,一般有四种。
  1.顺译法
  英语与汉语在表达上有相同之处,有些句子是按动作发生的先后顺序写的,也有的是按长句内容的逻辑关系排列的。因此,翻译时可按原文顺序译出。 例1. With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the shape can be produced from the raw material.(侯向東,2008)译文:对于形状比较复杂,而所用材料的可延性和可锻性又比较差,就需要经过一系列过程,才能将原料成形。
  从译文与原文的对比可以看出,译文与原文顺序一致,这样,既可以把原文的意思表达到位,又符合汉语的表达习惯。
  例2. In August 1856, an Englishman. Henry Bessemer, made public the description of a process which eventually reduced the price of steel to about a seventh of its former cost and more important still, made it possible to produce steel in large quantities.(侯向东,2008)译文:在1856年8月,一位名叫亨利·贝塞麦的英国人公布了他的炼钢方法,这个工艺能够把钢的成本降到原来的七分之一左右,更重要的是它能够大规模地生产钢了。本句英文的结构是,which引导的定语从句修饰process,reduce和made并列作定语从句的谓语。本译文是按照原英文的自然顺序翻译的,既对应原英文结构,汉语表达也地道。
  2.倒译法
  英汉是两种不同的语言,在表达上虽有相同之处,但更多的是不同。如英语中的定语从句、同位语从句、介词短语和分词短语等常常放在被修饰语的后面,其他从句如时间状语从句、目的状语从句以及条件状语从句等放在主句后面的也不少。当遇到这种情况,则应采用倒译法进行翻译。
  例如,The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water.(陈宝翠,2012)译文:可以认为,腐蚀是金属在接触湿气、空气和水等介质时所受到的破坏性化学侵蚀,铁生锈只是其中的一个例子。比较一下译文和原文,不难看出,译文顺序和原文顺序几乎是完全相反的,这是因为整个句子的修饰成分(由which引导的定语从句)位于被修饰语的后面,只有这样翻译才符合汉语的表达习惯。
  3.分译法
  冶金科技英语中有一些长句,翻译成汉语时,可按汉语的表达习惯,把长句中的短语或从句进行切分,然后再按时间顺序、逻辑顺序等重新组合,翻译成语意连贯、结构完整的汉语句子。
其他文献
目的探索了长期住院精神分裂症患者实施康复护理对于其社会功能的影响。方法本次研究选取对象为我院2018年6月~2019年6月所接收的精神分裂需长期住院患者,共计120例,并随机分
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
报纸
传统的3D室内效果图制作课程,往往是将其当作一般计算机软件课程进行教学。在这种教学方法下同学们通常只学习了一些相对独立的技术,并没有对其进行综合运用,更谈不上与企业
近年来,我国建筑业发展迅速,各种建筑工程不断建设,但有关建筑工程质量问题常见于报端,不仅扰乱了建筑业的正常秩序,而且给我国建筑业的发展造成较大负面影响。为确保建筑工程的完
本文桌斜拉桥工程为依托,分别采用刚性支承连续梁法,影响矩阵法以及指定应力法确定该桥斜拉索的初始张拉力.经过比较分析最终采用指定应力法确定的索力作为该桥的拉索初拉力.
随着社会的逐步进步与发展,经济突飞猛进地提升推动我国进入新媒体时代,与之同时,社会以及人类对于电子工程提出了多样性的需求,电子工程技术的缩影已经进入到社会的各行各业之中
<正>随着医学影像学与相关医疗设备的进步,介入学科蓬勃发展。与此同时,介入手术量与日俱增,传统的人员管理配置已逐渐难以匹配日益增长介入手术的工作量,而飞速发展的介入治
本文以锂系阴离子溶液丁苯连续聚合过程为研究对象,在建立丁二烯/苯乙烯阴离子连续溶液共聚合模试装置的基础上,对以正丁基锂(n-BuLi)、四氢呋喃(THF)和环己烷分别为引发剂、调
随着新课改的贯彻执行,教师在教授初中英语时出现了许多全新的教学方法,它们与传统的英语教学方法相区别,叙事教学法就在这样的环境下应运而生了.叙事教学法是新时代下英语教
目的分析动态心电图诊断无症状心肌缺血的价值。方法选取2017年5月~2019年5月我院心内科收治的70例疑似无症状心肌缺血患者作为研究对象,再随机平分为观察组和对照组,各35例