下文将以江西全球推介会宣传片英文版为例,根据传播视角下翻译的要求,指出并分析其中存在的不当之处。此次全球推介会于2017年9月8日在我国外交部蓝厅举行,以“开放的中国:美丽江西秀天下”为主题,此次活动有外国驻华使节,国际组织驻华机构负责人,世界500强、知名跨国公司代表等共500余人出席。这是典型的外宣翻译材料,以此为例,希望能“管中窥豹”,反映我国外宣翻译的现状。通过对这一宣传片英文版的分析,笔者发现其中存在意识形态色彩较浓、存在文化冲突和针对性不强等问题,列举如下,以作参详。
1.政治色彩较浓。曾有外媒记者表示,中国媒体的对外报道,往往是用对国内受众的宣传口气来向外国受众宣传中国的观点和立场,意识形态色彩太重,观点太直白,语气太生硬,导致外国受众难以接受中国外宣的内容。例如,宣传片中提到“这篇高山密林是中国革命的摇篮,它为五千年文明的中国构筑了新的精神层次”,对应的译文是“This land of high mountains and dense forests is the cradle of Chinese revolution, and it has built a new spiritual dimension that enriches the five thousand year old civilization of China”。其中“the cradle of Chinese revolution”和“spiritual dimension”是典型的中国政治话语,着重突出江西革命摇篮的地位和苏维埃政区的历史背景,意识色彩较浓。
外宣翻译具有很强的信息输出性,带有宣传、灌输与劝服的目的,集中体现为源语传播主体的主流意识形态和文化价值观念的传播,是国家层面传播主体的代言人。因此,基于外宣翻译的根本属性,外宣翻译与外宣翻译研究无法脱离政治与意识形态的操控而存在。但是,外宣译者可以对原文进行合理适当的改写,考虑政治意识形态与文化等诸多言外因素的作用,采用中国“委婉、含蓄、迂回”战略,做到措辞运用得当,用意含而不露,淡化本国的意识形态,以达到潜移默化、细水长流之效。
2.存在文化冲突。每个民族都有自己的禁忌,这些禁忌有时是语言本身所引起的,有时是因为社会文化因素引起的,我们在翻译的时候应尽可能避免触及他们的禁忌。宣传片中提到“今天,这片红色奇迹的发生地正在进行规模宏大,速度惊人的振兴计划”,对应的译文是“This place where the red miracle occurred is implementing a massive and rapid revitalization program”。此处将“红色奇迹”翻译成“red miracle”并不妥当。一则,外国受众很难理解中国的红色文化。中西方的意识形态差别较大,若是一味宣传中国特有的红色文化,暂且不说很难引发外国受众的共鸣,可能会引起不快或逆反甚至冲突的心理。二则,“red”一词在外国受众脑海中形成的大多数印象是“血腥”、“暴力冲突”和“红色政权”,甚至将红色政权视为“洪水猛兽”。为了有利地避免中国“红”文化对广大英语普通读者可能造成的阅读障碍和误解,化解文化冲突。因此,此处的“红色奇迹”可以直接譯为“miracle”,可省译“红色”一词,以此来消解文化冲突。
3.缺乏针对性。我国目前大多外宣缺乏针对性。如果不综合考虑外国受众的思维特点、心理习惯、信息需求和言语表现方式等因素,将不利于外宣工作的成功开展。宣传片中第二部分主要是回顾江西的历史与文化,但用了过多的篇幅讲述江西作为革命发源地的这段历史,宣传的也是中国特有的红色文化。上文已分析过外国受众对中国革命的认知和红色文化的心理感受。
其实江西人文底蕴深厚,儒家、佛教、道教的文化在此交相辉映。景德镇的瓷器和南昌的滕王阁闻名遐迩,是中华文化的代表。笔者在维基百科中键入“Jiangxi”一词,历史文化一栏的关键词多是禅宗、陶瓷、赣剧和客家文化等颇具人文底蕴和开发价值的文化。此外,根据推介会上外国大使的发言,我们可以此作为推介会宣传片英译的反馈,来检测该译文是否具有较强的针对性。在我国外交部长、江西省委书记和省长发表讲话后,英国驻华大使吴百纳、墨西哥驻华大使贝尔纳尔和孟加拉国驻华大使卡里姆均发表演讲,多是对江西的海上丝绸之路地位、景德镇的瓷器和江西的自然风光赞誉有加,合作的重点领域是陶瓷业、旅游业和基础设施建设及人文合作等领域。这样看来,江西历史文化部分的外宣应将重点集中在江西深邃厚重的人文底蕴方面,如江西的陶瓷文化,道教、佛教文化和中医药文化等,以此来吸引外国受众,推动江西文化走出去,带动江西的经济发展。
【Abstract】English is a must-have subject in the education stage. If you want to learn English well, the most important thing is to understand the meaning of phrases and sentences. However, some studen
In recent years, in order to fully implement quality education and cultivate new-type talents, teachers of mechanical engineering should attach enough importance to the teaching model in their teachin
1. Introduction On November 2013, the Chinese translation of Alice Munro’s short story series Open Secrets has been published by Yilin Press(gongkaidemimi,2013). Open secrets is one of Alice Munro, t