论文部分内容阅读
本文根据同声传译大师丹尼尔吉尔所提出的同声传译的多任务解决模式以及同声传译的大脑分配类别,同传译员有必要协调输入源于信息、短时记忆、输出译语的能力。其中短时记忆对于同传者来说至关重要。然而,在同传过程中,由于种种原因,信息缺失的状况会频繁出现,在信息的输入、加工与输出这三个步骤中,由于译员的理解错误以及注意力未能集中等都会造成信息的漏失,以至于造成翻译结果的不尽人意,翻译过程未能完整传述源语内容。在心理学的任职角度能够解释这种同声传译的漏译现象。
Based on the multitasking solution of simultaneous interpretation proposed by Danielle Gilles, a simultaneous interpreter, and the brain distribution category of simultaneous interpretation, it is necessary for interpreters to coordinate the input of information, short-term memory and output of translated words. Among them, short-term memory is very important to those who are in the same pass. However, during the process of simultaneous interpretation, information loss frequently occurs due to various reasons. In the three steps of input, processing and output of information, mistakes made by interpreters and failure to focus attention may cause information Missing, so as to cause the translation results unsatisfactory, the translation process failed to fully convey the source language content. In the perspective of the psychology of office to explain the interpretation of simultaneous interpretation of the phenomenon.