体育文本翻译对译者的素养要求——以冰雪运动为例

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:talisa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
体育英语作为英语语言的重要组成部分,包含专业领域及多方面知识,对译者而言是一种考验.冰雪运动作为近年来倍受欢迎、不断发展进步的大规模体育赛事,其相关文本具有其他类别体育文本的共性问题和独特之处.译者需要何种方面的素质或积累才能更地道、更生动地去进行冰雪运动文本翻译,而非简单生硬地搬出术语.文章以冰雪运动为切入点,基于对冰雪运动英语的兴趣,根据对其文本语言特点进行的总结,展开对译者自身素养的探讨研究,进而提升译者翻译效率与翻译水平.
其他文献
世界经济一体化快速推进,国际之间沟通交流增多,商务英语现行教学系统逐渐与社会发展需求脱节.因此,商务英语教学工作应当重视教学改革,从国际化背景对于人才提出的新需求、新目标进行教学方式设置,提高商务英语教学在专业化、应用化人才培养方面的价值.
在信息化背景下,话语和符号资源逐渐向多模态化转变,多模态读写能力成为学生今后适应信息化社会的必备能力.大学英语是高等教育的主要课程之一,要想学好英语,听、说、读、写的能力都需要具备.作为一门必修课,大学英语教学不仅肩负着了解世界文化的使命,而且承担着传播中国文化、提升国家软实力的责任.随着信息技术的全面发展,大学英语教学也面临着改革转型的需求.大学生更应该意识到自身责任的重要性,要敢于挑战自己的能力上限,不断突破自己的潜能,为国家和社会做出更多的贡献.因此,文章主要探讨了大学英语读写教学在信息化发展浪潮中
将支架式教学模式应用于英语教学法课程教学,通过“创设问题,建立支架—进入情境,启发思考—分配任务,独立探索—小组商讨,协作学习—效果评价,反思提高”五个环节,帮助学生掌握、内化和建构所学教学法理论知识,培养学生的自主学习能力与协作精神,提升英语教学能力.
全球化的发展促使高校英语教学需要转变教学观念,重在培养学生英语应用能力,突出学生的主体地位.文章结合高校英语教学现状分析,围绕学生存在的兴趣低、实践应用性不强等问题,运用多维互动教学模式,调整传统教学偏重理论而忽视实践教学的结构,挖掘和丰富教学内容,激发学生的主动性和兴趣,从教学理念、方式等层面优化英语教学,提出可行性实践策略.
CBI英文全称为“Content-based Instruction”,CBI理念是基于某种主题或某个学科进行外语教学的一种理念,也称内容教学法.文章以本校商务英语专业所开设的《西方文明史》课程为研究对象,以Janice Yalden语言教学课程设计架构及线上线下混合式教学为依据,探讨了内容为依托(CBI)的主题模式下的教学设计,以期为CBI教学的本土化提供一定的实践参考.
当下在大学英语课程教学推进的过程中是以教师的传授为主,忽略了课堂教学活动的多样性.同时在语言教学的过程中,以产出为目标的教学设计仍然存在一些问题.文章主要对以产出导向法为指导的项目展示混合模式在大学英语课程教学中的应用展开探讨,希望能够充分激发这一阶段学生的学习热情,在完成语言产出任务的同时,提高学生的自主学习能力.
文章从布迪厄社会学视角,以傅光明新译《哈姆雷特》译本为例来探讨和解释“原味儿莎”.主要从译本语言的现代感、流畅性及丰富的注释和导读三个方面出发,并从惯习、资本、场域三个核心概念来分析“原味儿莎”的成因.文章指出“原味儿莎”主要来源于傅光明在实践中所形成的研究现代文学、翻译和阅读莎剧的惯习、傅光明对所拥有文化和社会资本的调配及文学和经济场域的支持.
文化是人类沟通的重要桥梁.为了促进商洛涉外全域旅游的发展,对其特色文化进行英译传播是非常有必要的.文章基于奥斯古德-施拉姆循环传播模式,提出商洛特色文化英译传播的循环模式应为:翻译(前馈+编码)、传播、反馈(解码+编码+传播)、翻译(解码+编码),并对其中各个环节进行了详细论述.
在“互联网+”与人工智能的大环境下,移动学习趋势越发明显,教育现代化的步伐愈加急促.为此,高校英语口语教学需与时俱进,结合传统教学与教育当下和未来的发展状况,思考并探索出更多可持续发展的新方案.文章将从教育现状与趋势出发,基于移动学习概念和相关理论,以流利说英语App及其实证研究为例,探析高校英语口语教学的创新策略.
通过对国内核心期刊的搜集、筛选,拟对国内英语策略培训研究进行归纳.文章先追溯了英语策略的来源,策略培训的概念等.然后对前人研究的内容进行分类.发现国内关于英语学习策略培训研究存在以下变化:研究受试,情境和工具的数量和种类都在不断地扩大、拓宽.不足之处有:当前研究主要以大学生为主;研究数量仍不能满足需求;没有将影响学习策略的因素考虑在内.最后,文章提出了一些建议.