目的论视角下景点旅游文本的英译研究

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:margaretclouis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:旅游翻译文本是宣传相关旅游信息且吸引国外游客的有效途径,且关乎游客对景点的认识。本文以目的论为理论指导,通过分析《金沙遗址博物馆》景点介绍旅游文本的英译本,探讨在翻译的过程中,如何体现景点旅游英译本的简洁度、信息强调性和召唤性,以实现旅游文本的信息传播效果。
  关键词:简洁度;信息强调性;召唤性
  1 引言
  “目的论”由德国学者凯瑟琳娜·莱斯提出,一般有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。但是,通常“目的”是指译文的交际目的。[1]该理论认为目标受众的接受和理解是翻译的宗旨。目标受众的阅读需求是翻译目的的重要决定因素,而源语言文本则是目标受众的信息来源。因此,“目的论”对景点旅游文本具有重要的指导意义。
  在目的论的指导下,译者首先要明确旅游文本的类型和功能。旅游文本包括旅游广告、旅游地图、景点介绍等。[2]本文以《成都金沙遗址博物馆》的景点介绍旅游文本为研究对象。此外,旅游文本属于复合文本,兼具信息性和感染性的特征。旅游文本具有信息功能,向游客提供景点的相关信息,例如地理、风俗、文化等知识。旅游文本的召唤功能通过文字描述向游客呈现人文自然景观之美,激发他们对旅游景点的兴趣。
  同时,汉英旅游文本特点各不相同。宋燕指出,汉语旅游文本侧重美感,大多重言辞华美,且篇幅较长。[3]李明认为,英语的旅游文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确和语言的实用,让读者有一个明晰的印象。[4]
  通过以上对目的论和汉英旅游文本功能和特点的简要概述,笔者以《金沙遗址博物馆》旅游文本为例,在目的论的视角下,探讨在英译旅游文本的过程中,如何体现译文的简洁度、信息强调性和召唤性,以实现景点旅游文本的信息传播效果。
  2 目的论在《金沙遗址博物馆》旅游文本中的应用
  2.1信息的简洁度
  在旅游文本英译时,译者需考虑目标受众的阅读习惯和语言表达,必要时可以对源语言文本进行选择和重建,省略在译语文化中失去功能的信息或是不重要的信息。
  例1:金沙遗址已发现的重要遗迹有大型建筑基址、祭祀区、一般居住址、大型墓地等,出土金器、铜器、玉器、石器、象牙器、漆器等珍贵文物,还有数以万计的陶片、数以吨计的象牙以及数以千计的野猪獠牙和鹿角,堪称世界范围内出土金器、玉器最丰富,象牙最密集的遺址。
  译文:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including more than 5,000 articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as millions of pottery potsherds, tons of ivory and thousands of boar tusks and deer horns.
  分析:原文介绍了金沙遗址中的重要遗迹和文物。其中,原译者将其中一些文物的数量一一列举了出来,甚至还增译了金器、陶器等的总数量,其实没有必要。因为外国游客未必会关心每种文物的数量,因为他们来此博物馆参观,更多地想去了解文物的类型。因此,在翻译这段文字时,出于对目标受众阅读习惯和语言表达的考虑,可以将繁复冗长的数字信息省译,突出信息的简洁性。因此,笔者改译如下:
  改译:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including precious articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as pottery potsherds, ivory and boar tusks and deer horns.
  2.2信息强调性
  信息性是旅游文本的主要功能。为了实现重要信息的传递,译者在翻译中,要根据目标受众的思维方式、阅读兴趣和期待,对旅游文本关联信息传递的文字进行调节和整理,以突出重要信息。
  例如:蛇纹岩, 灰黑色,石料上有大量的灰白色条状斑纹,石料的自然斑纹近虎斑纹。虎呈卧姿,昂首, 嘴巴大开,正视虎口呈方形,四角各雕一个硕大的三角形犬齿,上、下颌各雕四颗齿。喉部保留管钻痕,侧视虎的口呈三角形,上、下颌各雕三颗门齿,虎口的后部两侧又各有一个小钻孔。虎额的两侧各阴刻五道胡须,其后阴刻两个"目"字形眼和三角形卷云耳,两耳间又阴刻四条平行线纹。直颈,虎头和颈较虎身大,略显夸张。前爪前伸,后爪向前弯曲卧于地上。臀部有一-圆形小孔。 腿与身之间往臀部延伸形成一条凹槽,与臀部孔下的一条凹槽将臀部分六部分。石虎威猛而狞厉,自然而拙朴,在静恣之中蕴藏着动感,生机勃勃,充满力量,确实是商周吋期不可多得的石刻圆雕艺术精品。   译文: The crouching stone tiger seems fierce,powerful, and full of vigor. There is no doubt that the stone tiger carved by the circular engraving skill are the influential works of art in the Shang and Zhou dynasties. Altogether ten round sculptures of stone lying tigers have been unearthed in Jinsha. This stone tiger has ash black color with whitegrayish black spots and veins of the rock aptly used to represent the spots on the tiger’s skin. Its forelimbs stretching and legs bending forward, the stone tiger has a raised head and a wide-open mouth revealing four canine teeth.
  分析:這段话是对西周石虎的介绍,主要功能是信息传递。基于对目标受众思维方式的考虑:英语读者重演绎思维;中国人善归纳思维。因此需要对原文信息进行整理和提炼,突出重要信息,将其放在首位,以符合他们的表达习惯。
  译者通过对原文信息的提炼,将西周石虎的总特点以及重要性放在句首,英译为“The crouching stone tiger seems fierce, powerful, and full of vigor.There is no doubt that the stone tiger carved by the circular engraving skill are the influential works of art in the Shang and Zhou dynasties.”。接下来再对其外形进行英译。译者对石狮外形的英译过程中,排除掉汉语思维的干扰,没有选择对原文本进行直译,而是对有关石虎的外形信息进行调节和整理后,有针对性地翻译,突出其外形特点,以达到目标受众的阅读期待。
  如果选择对原文本一字不漏的翻译,未对原文本进行信息梳理和调节,那么整个译本效果会大打折扣,目标受众的阅读质量会大大降低,实现不了景点旅游文本信息传播的效果。
  2.3 召唤性
  景点旅游文本以目标受众为中心,重视目标受众的反应,同时,能够激发他们对旅游景点的兴趣和向往。为了达到这一目的,译文要具有召唤性,措辞和语言表达需要深思熟虑和精挑细选,以求译文更具感染力。
  例如:园林区花乔品种繁多,春有樱花、桃花、梨花、李花、海棠争奇斗艳,夏来栀子、白兰花清香四溢,秋有芙蓉花满枝,丹桂香满园,冬来腊梅芬芳馥郁,红梅独绽枝头,在博物馆的园林区,一年四季随处可见繁花似锦的景象。
  译文:省译。
  分析:原文写作方式是典型的中文的美文形式,采用四字结构对园中的花进行了细致精美的描写,植入了中国式的美学元素。原译者可能认为,英语旅游文本与中文旅游文本不同,其重在写实,讲究简洁明了,因此选择省译。
  不过,笔者认为,对整个段落的省译造成了旅游文本召唤功能的缺失。因为本着激发目标受众对旅游景点的兴趣和向往的目的,译者可以通过适当的翻译技巧,用符合英语习惯的译文准确表达。在翻译前,译者可以整合该段落的信息,筛选出核心和主要的信息;在具体翻译的过程中,可以将四字成语置换成描述性的英语单词,并使用常见的、地道的英语句子结构,以提升译文的生动性。笔者在改译中,以激发目标受众对金沙遗址博物馆的兴趣为目的,保留原文重要具体的信息,并以符合目标受众的审美要求进行英译,让他们感受到成都金沙遗址博物馆的自然风光之美,以此保证景点旅游文本召唤功能的实现和信息的传播效果。
  改译:There are various kinds of flowers which are in full bloom throughout the year in the garden, cherry blossom, peach blossom ,pear flower showing their charm in spring; the fragrance of gardenia diffusing in summer; the garden overflowing with hibiscus in autumn and red plum bursting into bloom in winter.
  3 结论
  笔者发现,在目的论的视角下,译者对景点旅游文本英译时,以目标受众为出发点,将目标受众的语言表达习惯,思维习惯和阅读期待以及中英两种不同旅游文本的功能与特点纳入考虑之中,会有效地体现译文的简洁度、信息强调性和召唤性,能更好地激发目标受众对旅游景点的兴趣,以此实现成都市景点旅游文本的信息传播效果。
  参考文献
  [1]刘宗贤、许瑞松、王青. 功能理论视角下旅游文本汉英翻译的文化传递[J]. 广西民族师范学院学报,2018(5):86-88.
  [2]陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:12.
  [3]宋燕,付群瑛. 从文本类型理论谈旅游文本英译汉翻译技巧——以Bountiful Bruges, a gem in Belgium为例[J].英语教师,2020(4):134-136.
  [4]李明. 译者主体性在旅游景点翻译中的体现. 南昌教育学院学报,2011(1):125.
其他文献
摘要:毋庸置疑,中国共产党是马克思主义政党,旗帜鲜明地讲政治是一以贯之的要求;各级领导干部都是党的干部,讲政治是第一位的标准,也是履行党赋予的职责使命的重要前提。政治问题,任何时候都是根本性的大问题。“治其本,朝令而夕从;救其末,百世不改也。”不从政治上认识问题、解决问题,就会陷入头痛医头、脚痛医脚的被动局面,就无法从根本上解决问题。习近平总书记多次强调,领导干部要注重提高政治能力,“要炼就一双政
期刊
摘要:法国启蒙思想家、民主政论家和浪漫主义文学流派的开创者卢梭认为社会政治哲学所追求的最高目的是人的自由和平等。而追求理想、酷爱民主、自由的日本浪漫主义作家岛崎藤村文学作品中体现的浪漫主义特质和自由主义思想,都直接或者间接地折射出对卢梭自由、平等、博爱思想的接受。  关键词:卢梭;自由主义;《忏悔录》;岛崎藤村  一、卢梭的自由主义思想  卢梭是法国十八世纪启蒙思想家、哲学家、教育家、文学家,民主
期刊
摘要:本文主要针对我国国企基层在新时期面临的机遇以及挑战做出整理以及分析探究,并总结出应对的方法,使得工作效能得到有效地提高。国企基层党组织是党基层组织的重要构成者,而基层党建对国有企业发展有序性有很重大的引导作用,而国企基层党组织的建设也需要针对新的时期做出相对应的调整,做好策略上的创新以及优化。  关键词:新时期;国企;基层党建;创新策略  在我国的经济发展大潮中,国有企业占很大一部分比例,直
期刊
摘要:提升农村基层党组织组織力是加强农村基层党组织建设的重点。当前农村基层党组织建设存在一些突出问题,要通过增强党组织政治功能、优化组织设置、加强队伍建设、严格组织生活的路径来提升农村基层党组织组织力,加强农村基层党组织建设。  关键词:农村基层党组织;组织力;提升路径;党的建设  农村工作在党和国家事业全局中具有重要地位,重视农村基层党组织建设,是我们党的优良传统和鲜明特色。党的十九大报告指出,
期刊
摘要:唐玄宗统治时期出现的开元盛世是唐朝发展的顶峰。当时的歌曲艺术也得以快速发展,具有代表性的是当时的梨园。梨园弟子的地位与统治者对其的重视程度息息相关,从梨园发展的轨迹看,唐玄宗一手创立梨园,梨园弟子的社会地位迅速得到提升,安史之乱后,逐步走向衰落。梨园弟子逐渐不受重视最终沦为布衣的过程与开元盛世及之后的唐朝一步步走向亡国具有相关性。实际上,梨园自诞生之初就不可能长久,只是作为统治者召之即来挥之
期刊
摘要:作为一名党员,无论是在单位里还是生活中,都要把深入学习宣传贯彻党的十九大会议精神作为当前和今后一个时期的首要政治任务,切实发挥示范和表率作用,进一步牢固树立“四个意识”,特别是核心意识、看齐意识,自觉维护党中央权威,在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。  关键词:表率意识;合格党员;五个表率  引言  对广大党员干部来说,“做合格党员”不能坐而论道、纸上谈兵,应该争
期刊
摘要:高校党校培训是一项培元固本的基础性党建工程。新时代,全面从严治党的新形势、党员数量激增的新情况以及培育时代新人的新目标对高校党员培训提出了新要求。当前高校党员培训存在着培训主体与客体疏离、培训内容与形式固化、相关保障机制缺位等问题。为此,必须要加强高校党员培训有效性研究,促进提升高校党员培训针对性和实效性,提升大学生党员理论素养和实践能力,从而保持和增强党的先进性和纯洁性。  关键词:高校党
期刊
摘要:针对国内地方小吃名称英译的现状,本文以长沙市主要小吃名称英译为语料,参照《公共服务领域英文译写规范》国家标准,结合长沙小吃名称英译的特点进行分析,在交际翻译的指导下,对现有命名进行分析评判并给出参考性译名。本文从语言、功能及文化这三个角度归纳出规范小吃名称英文译写的三条原则:简洁自然,准确统一;突出信息,兼顾呼唤;读者优先,易懂为主,以期有效指导地方小吃翻译实践,促进长沙对外发展及其旅游业、
期刊
摘要:为保证劳动者及时得到赔偿,保障其基本生存权利,我国建立了工伤保险基金先行支付制度。自2011年《社会保险法》规定了工伤保险基金先行支付制度以来,各地纷纷出台相关法律文件。然而实施至今,该制度暴露出诸多问题。笔者以近年来各地出台的法律法规以及法院发布的裁判文书为研究对象,进行数据统计分析,探寻该制度在实施过程中存在的问题,分析其原因,并提出相应的对策,以期推动该制度在我国更好的发展,保障劳动者
期刊
摘要:法治是“一带一路”建设的重要保障,司法的作用不可或缺。到目前为止,最高人民法院已采取了一系列的措施来促进“一带一路”的建设,其中影响最深远的一项是建立国际商事法庭,为“一带一路”建设提供司法服务和法律保障。国际商事法庭的设立,将为“一带一路参与各方提供高效、便捷、低成本的“一站式”法律服务,促进国际商事争端解决机制的多元化。  关键词:“一带一路”;国际商事法庭;争端解决  一、我国国际商事
期刊