论文部分内容阅读
摘要:旅游翻译文本是宣传相关旅游信息且吸引国外游客的有效途径,且关乎游客对景点的认识。本文以目的论为理论指导,通过分析《金沙遗址博物馆》景点介绍旅游文本的英译本,探讨在翻译的过程中,如何体现景点旅游英译本的简洁度、信息强调性和召唤性,以实现旅游文本的信息传播效果。
关键词:简洁度;信息强调性;召唤性
1 引言
“目的论”由德国学者凯瑟琳娜·莱斯提出,一般有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。但是,通常“目的”是指译文的交际目的。[1]该理论认为目标受众的接受和理解是翻译的宗旨。目标受众的阅读需求是翻译目的的重要决定因素,而源语言文本则是目标受众的信息来源。因此,“目的论”对景点旅游文本具有重要的指导意义。
在目的论的指导下,译者首先要明确旅游文本的类型和功能。旅游文本包括旅游广告、旅游地图、景点介绍等。[2]本文以《成都金沙遗址博物馆》的景点介绍旅游文本为研究对象。此外,旅游文本属于复合文本,兼具信息性和感染性的特征。旅游文本具有信息功能,向游客提供景点的相关信息,例如地理、风俗、文化等知识。旅游文本的召唤功能通过文字描述向游客呈现人文自然景观之美,激发他们对旅游景点的兴趣。
同时,汉英旅游文本特点各不相同。宋燕指出,汉语旅游文本侧重美感,大多重言辞华美,且篇幅较长。[3]李明认为,英语的旅游文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确和语言的实用,让读者有一个明晰的印象。[4]
通过以上对目的论和汉英旅游文本功能和特点的简要概述,笔者以《金沙遗址博物馆》旅游文本为例,在目的论的视角下,探讨在英译旅游文本的过程中,如何体现译文的简洁度、信息强调性和召唤性,以实现景点旅游文本的信息传播效果。
2 目的论在《金沙遗址博物馆》旅游文本中的应用
2.1信息的简洁度
在旅游文本英译时,译者需考虑目标受众的阅读习惯和语言表达,必要时可以对源语言文本进行选择和重建,省略在译语文化中失去功能的信息或是不重要的信息。
例1:金沙遗址已发现的重要遗迹有大型建筑基址、祭祀区、一般居住址、大型墓地等,出土金器、铜器、玉器、石器、象牙器、漆器等珍贵文物,还有数以万计的陶片、数以吨计的象牙以及数以千计的野猪獠牙和鹿角,堪称世界范围内出土金器、玉器最丰富,象牙最密集的遺址。
译文:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including more than 5,000 articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as millions of pottery potsherds, tons of ivory and thousands of boar tusks and deer horns.
分析:原文介绍了金沙遗址中的重要遗迹和文物。其中,原译者将其中一些文物的数量一一列举了出来,甚至还增译了金器、陶器等的总数量,其实没有必要。因为外国游客未必会关心每种文物的数量,因为他们来此博物馆参观,更多地想去了解文物的类型。因此,在翻译这段文字时,出于对目标受众阅读习惯和语言表达的考虑,可以将繁复冗长的数字信息省译,突出信息的简洁性。因此,笔者改译如下:
改译:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including precious articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as pottery potsherds, ivory and boar tusks and deer horns.
2.2信息强调性
信息性是旅游文本的主要功能。为了实现重要信息的传递,译者在翻译中,要根据目标受众的思维方式、阅读兴趣和期待,对旅游文本关联信息传递的文字进行调节和整理,以突出重要信息。
例如:蛇纹岩, 灰黑色,石料上有大量的灰白色条状斑纹,石料的自然斑纹近虎斑纹。虎呈卧姿,昂首, 嘴巴大开,正视虎口呈方形,四角各雕一个硕大的三角形犬齿,上、下颌各雕四颗齿。喉部保留管钻痕,侧视虎的口呈三角形,上、下颌各雕三颗门齿,虎口的后部两侧又各有一个小钻孔。虎额的两侧各阴刻五道胡须,其后阴刻两个"目"字形眼和三角形卷云耳,两耳间又阴刻四条平行线纹。直颈,虎头和颈较虎身大,略显夸张。前爪前伸,后爪向前弯曲卧于地上。臀部有一-圆形小孔。 腿与身之间往臀部延伸形成一条凹槽,与臀部孔下的一条凹槽将臀部分六部分。石虎威猛而狞厉,自然而拙朴,在静恣之中蕴藏着动感,生机勃勃,充满力量,确实是商周吋期不可多得的石刻圆雕艺术精品。 译文: The crouching stone tiger seems fierce,powerful, and full of vigor. There is no doubt that the stone tiger carved by the circular engraving skill are the influential works of art in the Shang and Zhou dynasties. Altogether ten round sculptures of stone lying tigers have been unearthed in Jinsha. This stone tiger has ash black color with whitegrayish black spots and veins of the rock aptly used to represent the spots on the tiger’s skin. Its forelimbs stretching and legs bending forward, the stone tiger has a raised head and a wide-open mouth revealing four canine teeth.
分析:這段话是对西周石虎的介绍,主要功能是信息传递。基于对目标受众思维方式的考虑:英语读者重演绎思维;中国人善归纳思维。因此需要对原文信息进行整理和提炼,突出重要信息,将其放在首位,以符合他们的表达习惯。
译者通过对原文信息的提炼,将西周石虎的总特点以及重要性放在句首,英译为“The crouching stone tiger seems fierce, powerful, and full of vigor.There is no doubt that the stone tiger carved by the circular engraving skill are the influential works of art in the Shang and Zhou dynasties.”。接下来再对其外形进行英译。译者对石狮外形的英译过程中,排除掉汉语思维的干扰,没有选择对原文本进行直译,而是对有关石虎的外形信息进行调节和整理后,有针对性地翻译,突出其外形特点,以达到目标受众的阅读期待。
如果选择对原文本一字不漏的翻译,未对原文本进行信息梳理和调节,那么整个译本效果会大打折扣,目标受众的阅读质量会大大降低,实现不了景点旅游文本信息传播的效果。
2.3 召唤性
景点旅游文本以目标受众为中心,重视目标受众的反应,同时,能够激发他们对旅游景点的兴趣和向往。为了达到这一目的,译文要具有召唤性,措辞和语言表达需要深思熟虑和精挑细选,以求译文更具感染力。
例如:园林区花乔品种繁多,春有樱花、桃花、梨花、李花、海棠争奇斗艳,夏来栀子、白兰花清香四溢,秋有芙蓉花满枝,丹桂香满园,冬来腊梅芬芳馥郁,红梅独绽枝头,在博物馆的园林区,一年四季随处可见繁花似锦的景象。
译文:省译。
分析:原文写作方式是典型的中文的美文形式,采用四字结构对园中的花进行了细致精美的描写,植入了中国式的美学元素。原译者可能认为,英语旅游文本与中文旅游文本不同,其重在写实,讲究简洁明了,因此选择省译。
不过,笔者认为,对整个段落的省译造成了旅游文本召唤功能的缺失。因为本着激发目标受众对旅游景点的兴趣和向往的目的,译者可以通过适当的翻译技巧,用符合英语习惯的译文准确表达。在翻译前,译者可以整合该段落的信息,筛选出核心和主要的信息;在具体翻译的过程中,可以将四字成语置换成描述性的英语单词,并使用常见的、地道的英语句子结构,以提升译文的生动性。笔者在改译中,以激发目标受众对金沙遗址博物馆的兴趣为目的,保留原文重要具体的信息,并以符合目标受众的审美要求进行英译,让他们感受到成都金沙遗址博物馆的自然风光之美,以此保证景点旅游文本召唤功能的实现和信息的传播效果。
改译:There are various kinds of flowers which are in full bloom throughout the year in the garden, cherry blossom, peach blossom ,pear flower showing their charm in spring; the fragrance of gardenia diffusing in summer; the garden overflowing with hibiscus in autumn and red plum bursting into bloom in winter.
3 结论
笔者发现,在目的论的视角下,译者对景点旅游文本英译时,以目标受众为出发点,将目标受众的语言表达习惯,思维习惯和阅读期待以及中英两种不同旅游文本的功能与特点纳入考虑之中,会有效地体现译文的简洁度、信息强调性和召唤性,能更好地激发目标受众对旅游景点的兴趣,以此实现成都市景点旅游文本的信息传播效果。
参考文献
[1]刘宗贤、许瑞松、王青. 功能理论视角下旅游文本汉英翻译的文化传递[J]. 广西民族师范学院学报,2018(5):86-88.
[2]陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:12.
[3]宋燕,付群瑛. 从文本类型理论谈旅游文本英译汉翻译技巧——以Bountiful Bruges, a gem in Belgium为例[J].英语教师,2020(4):134-136.
[4]李明. 译者主体性在旅游景点翻译中的体现. 南昌教育学院学报,2011(1):125.
关键词:简洁度;信息强调性;召唤性
1 引言
“目的论”由德国学者凯瑟琳娜·莱斯提出,一般有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。但是,通常“目的”是指译文的交际目的。[1]该理论认为目标受众的接受和理解是翻译的宗旨。目标受众的阅读需求是翻译目的的重要决定因素,而源语言文本则是目标受众的信息来源。因此,“目的论”对景点旅游文本具有重要的指导意义。
在目的论的指导下,译者首先要明确旅游文本的类型和功能。旅游文本包括旅游广告、旅游地图、景点介绍等。[2]本文以《成都金沙遗址博物馆》的景点介绍旅游文本为研究对象。此外,旅游文本属于复合文本,兼具信息性和感染性的特征。旅游文本具有信息功能,向游客提供景点的相关信息,例如地理、风俗、文化等知识。旅游文本的召唤功能通过文字描述向游客呈现人文自然景观之美,激发他们对旅游景点的兴趣。
同时,汉英旅游文本特点各不相同。宋燕指出,汉语旅游文本侧重美感,大多重言辞华美,且篇幅较长。[3]李明认为,英语的旅游文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确和语言的实用,让读者有一个明晰的印象。[4]
通过以上对目的论和汉英旅游文本功能和特点的简要概述,笔者以《金沙遗址博物馆》旅游文本为例,在目的论的视角下,探讨在英译旅游文本的过程中,如何体现译文的简洁度、信息强调性和召唤性,以实现景点旅游文本的信息传播效果。
2 目的论在《金沙遗址博物馆》旅游文本中的应用
2.1信息的简洁度
在旅游文本英译时,译者需考虑目标受众的阅读习惯和语言表达,必要时可以对源语言文本进行选择和重建,省略在译语文化中失去功能的信息或是不重要的信息。
例1:金沙遗址已发现的重要遗迹有大型建筑基址、祭祀区、一般居住址、大型墓地等,出土金器、铜器、玉器、石器、象牙器、漆器等珍贵文物,还有数以万计的陶片、数以吨计的象牙以及数以千计的野猪獠牙和鹿角,堪称世界范围内出土金器、玉器最丰富,象牙最密集的遺址。
译文:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including more than 5,000 articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as millions of pottery potsherds, tons of ivory and thousands of boar tusks and deer horns.
分析:原文介绍了金沙遗址中的重要遗迹和文物。其中,原译者将其中一些文物的数量一一列举了出来,甚至还增译了金器、陶器等的总数量,其实没有必要。因为外国游客未必会关心每种文物的数量,因为他们来此博物馆参观,更多地想去了解文物的类型。因此,在翻译这段文字时,出于对目标受众阅读习惯和语言表达的考虑,可以将繁复冗长的数字信息省译,突出信息的简洁性。因此,笔者改译如下:
改译:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including precious articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as pottery potsherds, ivory and boar tusks and deer horns.
2.2信息强调性
信息性是旅游文本的主要功能。为了实现重要信息的传递,译者在翻译中,要根据目标受众的思维方式、阅读兴趣和期待,对旅游文本关联信息传递的文字进行调节和整理,以突出重要信息。
例如:蛇纹岩, 灰黑色,石料上有大量的灰白色条状斑纹,石料的自然斑纹近虎斑纹。虎呈卧姿,昂首, 嘴巴大开,正视虎口呈方形,四角各雕一个硕大的三角形犬齿,上、下颌各雕四颗齿。喉部保留管钻痕,侧视虎的口呈三角形,上、下颌各雕三颗门齿,虎口的后部两侧又各有一个小钻孔。虎额的两侧各阴刻五道胡须,其后阴刻两个"目"字形眼和三角形卷云耳,两耳间又阴刻四条平行线纹。直颈,虎头和颈较虎身大,略显夸张。前爪前伸,后爪向前弯曲卧于地上。臀部有一-圆形小孔。 腿与身之间往臀部延伸形成一条凹槽,与臀部孔下的一条凹槽将臀部分六部分。石虎威猛而狞厉,自然而拙朴,在静恣之中蕴藏着动感,生机勃勃,充满力量,确实是商周吋期不可多得的石刻圆雕艺术精品。 译文: The crouching stone tiger seems fierce,powerful, and full of vigor. There is no doubt that the stone tiger carved by the circular engraving skill are the influential works of art in the Shang and Zhou dynasties. Altogether ten round sculptures of stone lying tigers have been unearthed in Jinsha. This stone tiger has ash black color with whitegrayish black spots and veins of the rock aptly used to represent the spots on the tiger’s skin. Its forelimbs stretching and legs bending forward, the stone tiger has a raised head and a wide-open mouth revealing four canine teeth.
分析:這段话是对西周石虎的介绍,主要功能是信息传递。基于对目标受众思维方式的考虑:英语读者重演绎思维;中国人善归纳思维。因此需要对原文信息进行整理和提炼,突出重要信息,将其放在首位,以符合他们的表达习惯。
译者通过对原文信息的提炼,将西周石虎的总特点以及重要性放在句首,英译为“The crouching stone tiger seems fierce, powerful, and full of vigor.There is no doubt that the stone tiger carved by the circular engraving skill are the influential works of art in the Shang and Zhou dynasties.”。接下来再对其外形进行英译。译者对石狮外形的英译过程中,排除掉汉语思维的干扰,没有选择对原文本进行直译,而是对有关石虎的外形信息进行调节和整理后,有针对性地翻译,突出其外形特点,以达到目标受众的阅读期待。
如果选择对原文本一字不漏的翻译,未对原文本进行信息梳理和调节,那么整个译本效果会大打折扣,目标受众的阅读质量会大大降低,实现不了景点旅游文本信息传播的效果。
2.3 召唤性
景点旅游文本以目标受众为中心,重视目标受众的反应,同时,能够激发他们对旅游景点的兴趣和向往。为了达到这一目的,译文要具有召唤性,措辞和语言表达需要深思熟虑和精挑细选,以求译文更具感染力。
例如:园林区花乔品种繁多,春有樱花、桃花、梨花、李花、海棠争奇斗艳,夏来栀子、白兰花清香四溢,秋有芙蓉花满枝,丹桂香满园,冬来腊梅芬芳馥郁,红梅独绽枝头,在博物馆的园林区,一年四季随处可见繁花似锦的景象。
译文:省译。
分析:原文写作方式是典型的中文的美文形式,采用四字结构对园中的花进行了细致精美的描写,植入了中国式的美学元素。原译者可能认为,英语旅游文本与中文旅游文本不同,其重在写实,讲究简洁明了,因此选择省译。
不过,笔者认为,对整个段落的省译造成了旅游文本召唤功能的缺失。因为本着激发目标受众对旅游景点的兴趣和向往的目的,译者可以通过适当的翻译技巧,用符合英语习惯的译文准确表达。在翻译前,译者可以整合该段落的信息,筛选出核心和主要的信息;在具体翻译的过程中,可以将四字成语置换成描述性的英语单词,并使用常见的、地道的英语句子结构,以提升译文的生动性。笔者在改译中,以激发目标受众对金沙遗址博物馆的兴趣为目的,保留原文重要具体的信息,并以符合目标受众的审美要求进行英译,让他们感受到成都金沙遗址博物馆的自然风光之美,以此保证景点旅游文本召唤功能的实现和信息的传播效果。
改译:There are various kinds of flowers which are in full bloom throughout the year in the garden, cherry blossom, peach blossom ,pear flower showing their charm in spring; the fragrance of gardenia diffusing in summer; the garden overflowing with hibiscus in autumn and red plum bursting into bloom in winter.
3 结论
笔者发现,在目的论的视角下,译者对景点旅游文本英译时,以目标受众为出发点,将目标受众的语言表达习惯,思维习惯和阅读期待以及中英两种不同旅游文本的功能与特点纳入考虑之中,会有效地体现译文的简洁度、信息强调性和召唤性,能更好地激发目标受众对旅游景点的兴趣,以此实现成都市景点旅游文本的信息传播效果。
参考文献
[1]刘宗贤、许瑞松、王青. 功能理论视角下旅游文本汉英翻译的文化传递[J]. 广西民族师范学院学报,2018(5):86-88.
[2]陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:12.
[3]宋燕,付群瑛. 从文本类型理论谈旅游文本英译汉翻译技巧——以Bountiful Bruges, a gem in Belgium为例[J].英语教师,2020(4):134-136.
[4]李明. 译者主体性在旅游景点翻译中的体现. 南昌教育学院学报,2011(1):125.