论文部分内容阅读
人物是叙事小说的核心成分之一,人物形象的传递因而成为小说翻译的重要组成部分。一般情况下,小说的译者应本着忠实于原文的原则,把原文中的人物形象准确地传递到译文中去。但由于意识形态因素的干扰,小说翻译中会出现各种人物形象变形的问题。本文拟对中国晚清时期出现的《谈瀛小录》(即《格列佛游记》中的《小人国游记》)进行分析,并比较随后出现的几个中译本,以探讨小说翻译中意识形态因素导致的人物形象的变形问题。