论文部分内容阅读
(1995年5月9日广东省第八届人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)第一章总则第一条为了规范合伙的组织和经营行为,保护合伙、合伙人和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,根据《中华人民共和国民法通则》等法律、法规的规定,制定本条例。第二条本条例所称合伙是指两个以上公民按照协议出资,共同经营,共同分享利益,并对合伙债务承担无限连带责任的经济组织形式。合伙字号不得使用“公司”字样。第三条合伙应当订立书面合伙协议。合伙协议依法订立,即对全体合伙人具有约束力。第四条合伙协议应当载明下列主要事项:
(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress of Guangdong on May 9, 1995) Chapter I General Provisions Article 1 The legitimate rights and interests of partners, partners and creditors are protected in order to regulate the organization and conduct of partnerships. , To maintain social and economic order, according to “The People’s Republic of China General Principles of Civil Law” and other laws and regulations, the enactment of this Ordinance. Article 2 The term “partnership” as mentioned in these Regulations refers to the form of an economic organization in which two or more citizens contribute capital, jointly operate and share benefits in accordance with the agreement, and jointly and severally assume joint and several liability for the partnership debt. Partner company name can not be used “company ” words. Article 3 A partnership shall enter into a written partnership agreement. The partnership agreement is legally established and binding on all partners. Article 4 The partnership agreement shall set out the following major issues: