浅谈笔译中的马克思主义方法论

来源 :教育界·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haruhana
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】马克思主义方法论是马克思主义世界观的直接体现,是开展笔译工作的基础前提,是指导笔译工作的有力思想武器。脱离了马克思主义方法论的译文,将是空洞的、乏味的,甚至与原著所表达的意思大相径庭。
  【关键词】马克思主义 方法论 笔译 翻译
  1 引言
  翻译按实践形式分为口译和笔译,口译侧重口语化,“快”字当先,要结合交流时的环境氛围,便于对方理解;笔译侧重书面化,“准”字当先,不仅要了解作者写作或讲话时的思绪,还要熟悉当时的环境、历史背景和人文背景等,就是要按照“一切从实际出发”“对具体情况作具体分析”“历史和逻辑相一致”和“理论与实践相结合”的马克思主义方法论进行。
  2 笔译的现状
  近代,洋务运动、“五四”运动的兴起,以及马克思主义传入中国,都是笔译作用的重要体现。当前笔译的现状如何呢?
  2.1 笔译人才缺乏
  据不完全统计,全国职业翻译人员不足4万,主要集中在北京、上海、广东的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校。造成这种现状的原因主要是教育方式单一、成材率较低、就业出路窄。
  2.1.1 教育方式单一
  当前,从国内各大院校开设的笔译课程来看,完全实施笔译课程改革及按照新大纲进行笔译教学的不到三成,绝大部分院校的笔译课程从大三开始,采取填鸭式教学,不足80个课时,没有根据培养目标的不同和学生的具体情况进行相应的课程内容设置。
  2.1.2 成材率较低
  笔译的学习,不仅要对所学语言的精通,还要熟悉和掌握各国的历史、政治、文化、国情和专业术语等知识。由于笔译学习人员缺乏刻苦钻研和吃苦耐劳的精神,面对枯燥乏味的学习,心理上往往产生畏惧,丧失学习的兴趣。
  2.1.3 就业出路窄
  目前而言,笔译就业的出路主要在于从事国际贸易、教师和外事机构,由于外事机构和从事国际贸易的需求量少,大多数的笔译人员就业出路主要是教书,笔译知识用之甚少。
  2.2 笔译质量偏低
  随着互联网的兴起和互联网技术的快速发展,网络翻译逐渐流行,谷歌、雅虎、金山等翻译网站和软件,被我们广泛运用。许多译文都是借助这些网站和软件,再加以简单的修改而形成的,完全忽视了源语言和目标语言的联系以及两者之间的自然转换,造成了翻译作品泛滥成灾。
  就目前笔译情况来看,对于世界上重要的理论著作,有专门的笔译团队和收入报酬,笔译用时较长,笔译准确更高,但是这样的笔译产率也就非常的低。对于一些医疗、科技、军事等专业著作,由于翻译人员的知识结构不合理、结构水平不够,专业著作的翻译往往没有切住重点,译到深处。对于绝大多数一般性的作品翻译,由于只求其大意,对原著进行的是简单、粗略的翻译。
  3 笔译必须与马克思主义方法论相结合
  为什么说马克思主义方法论可以用来指导笔译呢?这是因为,马克思主义方法论是对科学研究具有直接的指导作用,是以历史唯物主义社会时间观为基础,融合传统的科学方法论和自然科学方法论。“一切从实际出发”——要求我们笔译要忠于原著,“对具体情况作具体分析”——要求我们译者要对译文涉及的相关情况有所了解,“历史和逻辑相一致”——要求我们译者要用发展的眼光进行笔译,“理论与实践相结合”——要求我们笔译要坚持“实践是检验真正的唯一标准”这一原则。用这些理论来指导笔译工作,能使我们的笔译更加自然、更加准确和更加合乎实际。
  4 笔译如何坚持马克思主义方法论
  4.1 要与“一切从实际出发”“实事求是”相结合
  坚持一切从实际出发,实事求是,要求我们充分发挥主观能动性,把尊重客观规律结合起来。现在众多译者都习惯通过翻译机器完成,完全忽略了翻译本应该遵循的基本原则。翻译家林语堂认为翻译艺术依赖三条:“一是对原文文字上及内容上透彻的了解;二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。”林氏的第一条就要求译者要一切从实际出发,从原文的内容出发,从源语言国家的文化出发,从原文作者的生活背景以及社会背景出发,从作者的自己的思想以及政治立场出发,这样才能真实地表达原文的内容及其精华。
  4.2 要与“对具体情况作具体分析”相结合
  中西方文化的差异要求我们笔译要特别注重对具体情况作具体分析,要根据事情的不同情况采取不同措施。比如翻译:The nurse is a dragon.在中国,dragon(龙)象征着权利和地位,但是在西方国家是邪恶的意思。所以我们在笔译的时候不能只看到字面的意思,而要对“龙”做具体的分析。除了文化方面要具体分析以外,政治、经济、生活诸方面都要具体的分析。
  4.3 要与“历史和逻辑相一致”相结合
  历史是逻辑的基础和内容,逻辑是历史在理论上的再现,是“修正过”的历史。同样的一篇原文,不同译者的译文是不完全一样,同一译者在不同时期的译文也会不一样,同一译者在同一时期给不同读者的译文也会不一样。译者在对源语言和目标语言进一步理解后,在已有的译文基础上作改进,使译文变得更加优秀。这个改进的过程就是历史和逻辑的统一。
  4.4 要与“理论与实践相结合”相结合
  理论和实践相辅相成,缺一不可。拥有精湛过硬的专业知识并能熟练地运用到笔译中去,是做好笔译最重要的基础。笔译作为一种实践,若没有理论作为支撑,译文将显得空洞、乏味、脱离实际;同样,理论也得不到升华。
  5 总结
  没有围绕“一切从实际出发”“对具体情况作具体分析”“历史和逻辑相一致”和“理论与实践相结合”所作的译文,它的中心大意必然与原著相差千里。所以,在笔译过程中,我们一定要坚持马克思主义方法论,做到“译之有道”,这样我们的译文才能更加合理、更加符合原意,更能经得住历史的检验。
其他文献
【摘 要】随着高效课堂在全国的开展,各种教学模式层出不穷,有的课堂模式取得了一些成效,但还有的仍然是“旧壶装新酒”,效果并不显著。“动力课堂”在此背景下应运而生,并在多年的试行中还来了意想不到的效果,鉴于此,本文就从“动力课堂”的具体实践和实践后的思考来进行探究。  【关键词】动力课堂 中学历史教学 实践与思考  随着新课改的逐步深入,如何打造高效课堂已成为各个学校的普遍共识。目前许多教师由于对新
根据调查资料发现,无论是在国内还是国外,企业项目成功率都不太高,项目彻底失败的比例占项目总数的三分之一以上,企业失败项目客观而大量存在。事实证明企业失败项目资源具有不可
学位
为解决虚假目标点迹对雷达跟踪性能的影响,提出了一种基于改进K近邻(KNN)的雷达点迹真伪鉴别方法,进一步区分目标点迹和杂波点迹,滤除杂波剩余点迹,有效提高雷达处理容量和跟
【摘 要】近年来高考试卷的出题模式有了一些变化,在一定程度上体现出对中学生英语能力的特定培养方向,而高中英语教学过程中针对高考而进行的课堂练习是必要的。本文就近十几年高考试卷的主要出题趋势,从而浅谈在设计相应英语课堂练习应注意的方面。  【关键词】高考英语 分析 针对性 英语课堂 设计  2004年浙江省开始自主命制高考英语试卷(马乃庆,2012),随着高考改革的不断深入,新课改的不断推进,高考试
1999年我国实施“走出去”战略以来,我国工程公司的海外业务从小到大,取得了长足的发展。目前国家产能富裕,出台了一系列政策推动产业转移和资本输出,特别是“一带一路”国家战略
格林巴利综合征(GBS),是一种周围神经自身免疫性疾病。目前认为其发病机制可能与感染诱导、细胞和体液免疫共同介导有关,其中细胞因子在GBS整个过程中起到了重要作用。实验性自身免疫性神经炎是T细胞介导的周围神经系统炎性脱髓鞘性自身免疫性疾病,是研究GBS理想的动物模型。近年来,对GBS和EAN发病机制中相关细胞因子及其作用有许多研究,阐明相关细胞因子在GBS发生、发展过程中的作用,可以为疾病的治疗提
针对去除主瓣干扰的同时会产生一定程度的主波束偏移的问题,文中通过理论推导阐述了协方差矩阵失配是造成产生主波束偏移的根本原因,分析揭示了协方差重构和对角加载方法减小
在传统的无源定位中,时差定位因其复杂度低,定位精度高等优点,广泛应用于电子对抗战中.常用的时差定位算法有Taylor算法和Chan算法等,实际应用中考虑到Chan算法的计算速度快,