论文部分内容阅读
意象入诗,寄情于物,意绪无穷。由于不同文化在诗歌表现手法上不尽相同,因此在诗歌翻译过程中意象是否可以转换是个值得研究的问题。本文试以《天净沙·秋思》原文和Schlepp的译文为例,对其原文意象的特征和译文中意象的转换进行探讨。
Into the image of poetry, love affair, endless mood. Because different cultures show different ways in the performance of poetry, whether the image can be converted in the process of poetry translation is a question worthy of study. This paper tries to take the original version of “Tian Jing Sha · Autumn Si” and Schlepp as an example to discuss the characteristics of the original image and the translation of images in the translation.