论文部分内容阅读
纳博科夫这个名字总是与毁誉参半的长篇小说《洛丽塔》联系在一起。这部小说在许多国家甫一出版,即被列为禁书,一些批评家对此大加鞭撻,另一些则不吝溢美之词。而普通读者对该书的了解往往要远胜于它的作者——俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫。
在自传中,他自称是“一个美国作家,出生于俄罗斯,移居德国之前在英国学习了15年法国文学”。这只是他精彩人生的一部分,下面是你可能还不知道的关于纳博科夫的11件事。
收集蝴蝶
还是孩提时代,生活在乡下的纳博科夫就开始四处捕捉蝴蝶了。他一生收集的蝴蝶无以计数,光种类就达4000多,而这其中有20种是纳博科夫首次发现的,后来以他小说中的人物命名。1940年,纳博科夫移居美国,在哈佛大学比较动物学博物馆工作了7年,醉心于研究和解剖蝴蝶。在昆虫学生涯中,他发表了许多有关蝴蝶的研究论文。去世后,纳博科夫收集的蝴蝶标本被珍藏在美国、瑞士和俄罗斯等国家的博物馆里。1967年,在接受《巴黎评论》专访时,纳博科夫坦言自己最大的爱好就是收集蝴蝶并研究它们,写作的乐趣及回报根本无法与发现一个蝴蝶新品种时的欣喜若狂相提并论。若不是造化弄人,他会成为一名鳞翅类昆虫学家。
具有超强的通感能力
通感是一个神经学上的概念,指一种感官体验无意识地导向另一种感官体验,例如,一般人是通过眼睛来看到和分辨颜色的,但具有超强通感能力的人却可以听到或闻到颜色。纳博科夫的通感能力则表现在将字母与颜色相关联,这是他在很小时候就发现的一个奇异之处。事实上,除了纳博科夫自己,他的母亲和儿子也是通感者。通感并不是心理疾病,相反,它积极影响一个人对世界的感知,因此毫不奇怪,许多著名的通感者都是艺术家。
想将自己的最后一部小说付之一炬
纳博科夫是一位近乎苛刻的作家,他非常在意自己小说的品质,在遣词造句、谋篇布局等方面都力求尽善尽美,决不会退而求其次。出于这一信念,纳博科夫临终前嘱咐妻子在他去世后将他的最后一部小说《劳拉的原型》付之一炬,因为这部小说尚未完成。他的妻子维拉保留了小说的手稿,交代儿子在她死后再将其焚毁。庆幸的是,他们的儿子没有听从父母的遗愿,而是在纳博科夫逝世32年后出版了这部小说。
出身于俄罗斯贵族家庭
纳博科夫出身于圣彼得堡一个显赫的贵族家庭。父亲是律师和政治家,是立宪民主党的领导人之一。母亲来自在金矿开采中集聚了巨量财富的鲁卡维什尼科夫家族。一家人住在圣彼得堡布尔沙亚·莫尔斯卡亚大街的豪宅中,纳博科夫在那里一直生活到18岁。现在这所老宅已改建为纪念纳博科夫的博物馆。
拥有双重国籍
因为种种原因,纳博科夫的一生被迫在多个国家学习、生活和工作。1917年俄国革命爆发时,一家人搬到了克里米亚,但他们再也等不回旧时代的复返,最终不得不永远离开了俄罗斯。纳博科夫远赴英国剑桥大学求学,毕业后回到柏林和移居德国的家人团聚,并且结婚生子。第二次世界大战前夕,随着反犹太运动不断升级,一家人搬到了法国,然后又跨洋过海到了美国,并且获得了美国国籍。纳博科夫生命的最后十几年在瑞士度过,并于1977年在那里去世。
痴迷于国际象棋
国际象棋是纳博科夫的又一嗜好,他对此非常重视,并奉献了一生的热情。他年轻时就开始花大量时间设置国际象棋排局,但更多的时候他是作为一名沉默不语的棋手坐在棋盘前的。在晚年,即20世纪70年代,他又开始设置国际象棋排局,并将其发布在《国际象棋排局家》杂志上。1970年,他出版的《诗歌与排局》一书中,除了53首诗歌,还收录了18个国际象棋排局。
拥有语言天赋
由于出身于上流社会,接受过良好教育,纳博科夫精通多种语言,并能娴熟运用。虽然生于俄罗斯,但他的英语阅读能力是在俄语阅读能力之前掌握的。事实上,纳博科夫从小就讲英语、法语和俄语。纳博科夫曾这样评述自己:“我的头说英语,我的心说俄语,我的耳朵说法语。”尽管最初开始用俄语写作,但在移居国外后纳博科夫便改用英语。他是唯一一位除了母语也能够用英语写作的俄罗斯作家。纳博科夫还翻译了自己的一些作品,但他不是逐字逐句地翻译,而是会根据不同语言的特点做适当调整。他毁誉参半的小说《洛丽塔》就是这种情况。
首倡使用微笑符号
:-),这个由冒号、连字符和右括号形成的简单组合,就是互联网上最早的微笑符号,它为人们在网上的信息传递中增加了一份温馨和友善。很少有人知道使用微笑符号的想法最早来自弗拉基米尔·纳博科夫。在1969年的一次采访中,纳博科夫提到书面语言需要一种代表微笑的符号,以图形方式显示情感。他的这一天才设想终于在互联网时代得以实现。1982年,美国卡内基梅隆大学教授斯科特·法尔曼在一个电子公告板上首次使用了这种微笑符号。这一符号很快进入商业领域,受到全球互联网用户的欢迎。
有一个以他名字命名的文学奖
笔会/纳博科夫国际文学成就奖面向那些在美国以外出生或居住的作家,其作品用英文书写或翻译成英文,奖金为5万美元。获奖者被认定“具有纳博科夫的卓越才华和对文学的追求,以寻求最深刻的真理和最高尚的快乐”。该奖项由纳博科夫之子德米特里创立的弗拉基米尔·纳博科夫文学基金会资助。
讲授世界文学课程
事实证明,纳博科夫不仅是一位才华横溢的作家,也是一位知识渊博的世界文学史家。20世纪四五十年代,纳博科夫在美国康奈尔大学讲授俄罗斯文学翻译课程。纳博科夫去世后,他的妻子和儿子整理了他的文学讲稿,并以英文发表,其中包括《俄罗斯文学讲稿》和《〈堂吉诃德〉讲稿》。
翻译了多部经典作品
如果纳博科夫的语言天赋没能得到充分利用,那真是太可惜了,幸运的是他做到了。他的第一批主要翻译作品之一是将《爱丽丝梦游仙境》翻译成俄文。此外,他为将俄罗斯文学翻译成英文做出了巨大贡献。在他的翻译作品中,有一本名叫《俄国三诗人》的诗集,汇集了普希金、莱蒙托夫和丘特切夫的许多诗歌。他还翻译了莱蒙托夫的代表作之一《当代英雄》、俄罗斯古代英雄史诗《伊戈尔远征记》和普希金的长篇诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,并做了大量注释。