论文部分内容阅读
很多当代汉学家偏爱的汉语古典小说是《金瓶梅》。从语言学的视角看,拿两个代表性英译本——克莱门·艾杰顿的《金莲》和莴效卫的《莲在金瓶中》比较来看,《金瓶梅》的西译从通俗简易向原味完整发展,汉语古典小说的海外传播从浅层欣赏走向学术研究。启示:有些门类的中国文科从古到今都在很高的国际水准上,所以其“复兴”只是一种方法论意义上的“复兴”。这个方法论即:一方面坚持以英语为媒介,使原本汉语的文本为人所知,并认可其好;另一方面固守汉语本土高地,等待世界标准向我们看齐。对官方的谏言:希望官方评价体系既有与世界接