论文部分内容阅读
摘 要:本文通过对比法探讨了英汉两种语言中几个主要色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,赋予了颜色词不同的联想意义。因此,了解并掌握这此颜色词及所构成词汇的差异,对中西方文化交流与研究有一定的实际意义。
关键词:颜彩词;文化差异
词汇作为语言这个主要交际工具的基本要素,蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷。不同的民族对颜色和颜色词所产生的联想意义方面看法有许多共同之处。但由于受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。本文简述几个主要颜色词在英语和汉语中的对比,分析其在英汉中的不同联想意义,以便更好地了解中西方民族文化的差异。
一、红色
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。中国人喜欢红色,因为红色象征着吉祥、积极和革命。如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,又如“be red and expert”(又红又专),“red flag”(红旗)。在中国,逢年过节、结婚生子都离不开红色,如挂红灯笼、贴红对联、戴大红花,举行婚礼时新娘要穿红衣服等。中国人把热闹、兴旺叫做“红火”;红色也象征顺利、成功,如人的境遇很好,被称为“走红”、“红极一时”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”。任何一个中国人都不会对红人、红榜、红利、红光满面等词感到陌生。但是在翻译的时候,这些词语中的“红”是不能按照它的字面意思直接翻译,而根据它们所表达的意思来进行翻译。这些词语正确的翻译应该是:“a favorite with somebody in power”,“honor roll”,“good luck”,“extra dividend”,“one’s face glowing with health”。同样在英语中的一些用法也不能直接翻译成汉语,如:“red-handed”。它的意思是“被当场抓获”。
在英语国家,“red”也有象征喜庆、高兴、幸福,如a red—etter day重要的日子,值得纪念的日子;roll out the red carpet(热烈欢迎,问候致敬)本习语源自《圣经》接待国宾或贵宾时,常铺红地毯迎接,以示隆重。这里需要指出的是红色在英语中还有血淋淋、恐怖、残酷等贬义之意。如:“red ruin”(战祸),red–hands(血腥的手)。英语还中用红色表示亏损,因为亏损数字是用红色墨水登账,有人说他的生意出现了赤字(in the red),那就是说他的生意亏损了。
二、绿色
在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示侠义外,还表示野恶。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物。这样一来,侠义是正义的,如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;野恶是邪恶,所以旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪。在汉语中,绿色的引伸义为“带绿帽子”,及指某人的妻子与他人私通。但翻译成“to wear a green hat”,英语国家的人只会按字面意思理解为“某人头上戴着一顶绿色的帽子”,仅此而已,如不作解释,他们无论如何也不可能理解其在汉语中的比喻意义。实际上,汉语中的“绿帽子”相当于英语中的“to be cuckold”。
西方文化中,绿色(green)是青草和树的天然色,有时表示年轻、朝气蓬勃、茁壮成长,有时表示不正确、不完美。如in the green wood在青春旺盛的时代,in the green血气方刚。Green也可以用来表示“生的,未熟的”如,green apple就是指生苹果,而green horn表示初学者,a green man的意思是新来的水手。英语中的green常用来引伸表示“嫉妒,眼红”之意,所以英语中有green with envy充满妒嫉,green jealousy嫉妒。在莎士比亚的著名悲剧《奥塞罗》中就有the green-eye monster(青眼怪物,喻指嫉妒)这一词组。因此在汉语中的“眼红”或“害了红眼病”在英语中对应的是green-eyed,如果将它翻译为“red-eyed”就大错特错了。
三、黄色
汉语中的黄色是高贵的颜色,尤其是金色更是高贵权力至高无上的象征。中国人视自己为黄土地的后代,对黄色有着崇高的敬仰,黄色也就顺势发展成为了权势的象征。在中国的古代,黄色成为了封建统治者的专用,象征着拥有特权。基于这个原因“黄色”在封建社会一直是人们所偏爱的颜色。因此,黄颜色有了神圣与祥和的象征意义。人们把适合办大事,如男欢女嫁,新店开业的日子成为“黄道吉日”。但是,辛亥革命后,随着封建帝制的覆灭,跨文化交际的频繁,人们对皇帝的盲从心理逐渐消失,黄颜色的象征意义在中华民族心目中渐渐淡去,最终只作为一个普通的颜色存在。甚至,在现代汉语中“黄”具有贬义色彩,如黄色电影、黄色书刊等。这一义项主要源于美国英语,在美国一些淫秽、色情的书刊常用发黄的纸类印刷。在传入中国后,其词义扩大,具有了色情、淫秽等含义。而现在,提起黄色,人们大多会跟色情、性联系起来,如黄色电影,黄色书籍,黄赌毒等,这种现象主要是中西文化交流融合所产生的。
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在西方,由于黄色使人联想到背叛耶稣犹大所穿的衣服颜色,所以黄色常含有贬义。它常含有胆小忧郁猜忌等意。例如:a yellow dog可鄙的人,卑鄙的人;a yellow livered胆小鬼。除此之外,yellow还构成一些特定名词。例如:Yellow books黄皮书(法国政府的报告书),Yellow pages(电话黄叶查号簿),yellow boy(俗)金币。除了以上这些,随着国际上通用黄色作为出租车的颜色,yellow有被赋予出租车的联想意义。走在美国的大街上,人们会看到有的小汽车上有这样的一句话:“I am yellow”它有两层含义:(1)这是出租车;(2)我是一个胆小的人,请不要来吓唬我。
四、白色
白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事funeral),表示哀悼。当然白色在中国文化中唯有褒义的一点是它象征着高雅纯洁、干净利索。如人们经常说小孩的心灵就象一张白纸一样纯洁等。此外,汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水 plain boiled water;白菜 Chinese cabbage;白字wrongly written or mispronouncedcharacter;白费事all in vain。
在英语中white常使人联想起清白,纯真,无邪。如a white soul纯洁的心灵,white wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实、上等地位等,如a white spirit正直的精神,white men高尚、有教养的人;它也象征幸运、吉利,如the white-handed boy幸运儿,white magic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,white list经过批准的合法明单,a white lie善意的谎言。此外,white还构成了一些特定名词。例如:the White House(白宫,指美国总统的居所,还可以用来比喻美国总统的职权,意见等),the white-collar(白领工人,指脑力劳动者)。
五、黑色
黑色在中国文化里是一种庄重而严肃的色调,有两层涵义。一方面,它象征严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。所以,它又象征邪恶、反动。如人们称聚集在一起为非作歹的为“黑社会”,“黑心肠”则是指一个人心狠手辣,还有“黑名单”、“黑店”等。它还表示犯罪、违法,如称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。黑色(black)在英语和汉语两种语言里都是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。此外,在西方文化中,黑色经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱),black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格,黑心evil mind,evil backstage黑幕。另外,black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face脸色铁青,to look black at someone怒目而视。英语中,和红色墨水记账时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差。当然,也有一些例外,具有肯定意义的用法。如在英语中的Dark Horse。这个短语就是指一个人具有别人没有注意到的优秀品质或能力,或者说一个出乎人们意料而获得成功的个人或团体。
非常有趣的一点是中国人和英国人可能会用不同的颜色来描述相同的事物或现象。如在英语中,我们说“black tea”,而在汉语中我们则说“红茶”;英语中说“He bruised black and blue”,中国人则说“他身上青一块紫一块”。
综上所述,颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。因此,在学习和理解英汉颜色词时,不仅要掌握其表层语义信息的传递,也要重视其深层文化信息的传递,通过不断的对比研究,认识和掌握汉英颜色词不同的文化意蕴。这不仅有利于提高英语学习水平,还对促进和加强中西文化之间的交流和融合有一定的现实指导意义。
参考文献:
[1]李瑞华.英汉语言文化对比研究.上海外语教育出版社,1996.32—35.
[2]陈峰.语言与文化[M],大连:辽宁师范大学出版社.1999.
[3]王璐.汉英色彩词汇联想碰壁与跨文化交际[J].山东社会科学报,2005.3.
[4]王红.中英文词汇的文化意蕴对比[J].四川理工学院学报,2005.3.
[5]张公瑾、丁石庆.文化语言学教程[M].北京教育科学出版社,2004.7.
[6]胡文仲.文化与交际[M].北京外语教学与研究出版社,1994.
[7]许国璋.论语言[M].北京外语教学与研究出版社,1991.
关键词:颜彩词;文化差异
词汇作为语言这个主要交际工具的基本要素,蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷。不同的民族对颜色和颜色词所产生的联想意义方面看法有许多共同之处。但由于受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。本文简述几个主要颜色词在英语和汉语中的对比,分析其在英汉中的不同联想意义,以便更好地了解中西方民族文化的差异。
一、红色
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。中国人喜欢红色,因为红色象征着吉祥、积极和革命。如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,又如“be red and expert”(又红又专),“red flag”(红旗)。在中国,逢年过节、结婚生子都离不开红色,如挂红灯笼、贴红对联、戴大红花,举行婚礼时新娘要穿红衣服等。中国人把热闹、兴旺叫做“红火”;红色也象征顺利、成功,如人的境遇很好,被称为“走红”、“红极一时”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”。任何一个中国人都不会对红人、红榜、红利、红光满面等词感到陌生。但是在翻译的时候,这些词语中的“红”是不能按照它的字面意思直接翻译,而根据它们所表达的意思来进行翻译。这些词语正确的翻译应该是:“a favorite with somebody in power”,“honor roll”,“good luck”,“extra dividend”,“one’s face glowing with health”。同样在英语中的一些用法也不能直接翻译成汉语,如:“red-handed”。它的意思是“被当场抓获”。
在英语国家,“red”也有象征喜庆、高兴、幸福,如a red—etter day重要的日子,值得纪念的日子;roll out the red carpet(热烈欢迎,问候致敬)本习语源自《圣经》接待国宾或贵宾时,常铺红地毯迎接,以示隆重。这里需要指出的是红色在英语中还有血淋淋、恐怖、残酷等贬义之意。如:“red ruin”(战祸),red–hands(血腥的手)。英语还中用红色表示亏损,因为亏损数字是用红色墨水登账,有人说他的生意出现了赤字(in the red),那就是说他的生意亏损了。
二、绿色
在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示侠义外,还表示野恶。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物。这样一来,侠义是正义的,如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;野恶是邪恶,所以旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪。在汉语中,绿色的引伸义为“带绿帽子”,及指某人的妻子与他人私通。但翻译成“to wear a green hat”,英语国家的人只会按字面意思理解为“某人头上戴着一顶绿色的帽子”,仅此而已,如不作解释,他们无论如何也不可能理解其在汉语中的比喻意义。实际上,汉语中的“绿帽子”相当于英语中的“to be cuckold”。
西方文化中,绿色(green)是青草和树的天然色,有时表示年轻、朝气蓬勃、茁壮成长,有时表示不正确、不完美。如in the green wood在青春旺盛的时代,in the green血气方刚。Green也可以用来表示“生的,未熟的”如,green apple就是指生苹果,而green horn表示初学者,a green man的意思是新来的水手。英语中的green常用来引伸表示“嫉妒,眼红”之意,所以英语中有green with envy充满妒嫉,green jealousy嫉妒。在莎士比亚的著名悲剧《奥塞罗》中就有the green-eye monster(青眼怪物,喻指嫉妒)这一词组。因此在汉语中的“眼红”或“害了红眼病”在英语中对应的是green-eyed,如果将它翻译为“red-eyed”就大错特错了。
三、黄色
汉语中的黄色是高贵的颜色,尤其是金色更是高贵权力至高无上的象征。中国人视自己为黄土地的后代,对黄色有着崇高的敬仰,黄色也就顺势发展成为了权势的象征。在中国的古代,黄色成为了封建统治者的专用,象征着拥有特权。基于这个原因“黄色”在封建社会一直是人们所偏爱的颜色。因此,黄颜色有了神圣与祥和的象征意义。人们把适合办大事,如男欢女嫁,新店开业的日子成为“黄道吉日”。但是,辛亥革命后,随着封建帝制的覆灭,跨文化交际的频繁,人们对皇帝的盲从心理逐渐消失,黄颜色的象征意义在中华民族心目中渐渐淡去,最终只作为一个普通的颜色存在。甚至,在现代汉语中“黄”具有贬义色彩,如黄色电影、黄色书刊等。这一义项主要源于美国英语,在美国一些淫秽、色情的书刊常用发黄的纸类印刷。在传入中国后,其词义扩大,具有了色情、淫秽等含义。而现在,提起黄色,人们大多会跟色情、性联系起来,如黄色电影,黄色书籍,黄赌毒等,这种现象主要是中西文化交流融合所产生的。
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在西方,由于黄色使人联想到背叛耶稣犹大所穿的衣服颜色,所以黄色常含有贬义。它常含有胆小忧郁猜忌等意。例如:a yellow dog可鄙的人,卑鄙的人;a yellow livered胆小鬼。除此之外,yellow还构成一些特定名词。例如:Yellow books黄皮书(法国政府的报告书),Yellow pages(电话黄叶查号簿),yellow boy(俗)金币。除了以上这些,随着国际上通用黄色作为出租车的颜色,yellow有被赋予出租车的联想意义。走在美国的大街上,人们会看到有的小汽车上有这样的一句话:“I am yellow”它有两层含义:(1)这是出租车;(2)我是一个胆小的人,请不要来吓唬我。
四、白色
白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事funeral),表示哀悼。当然白色在中国文化中唯有褒义的一点是它象征着高雅纯洁、干净利索。如人们经常说小孩的心灵就象一张白纸一样纯洁等。此外,汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水 plain boiled water;白菜 Chinese cabbage;白字wrongly written or mispronouncedcharacter;白费事all in vain。
在英语中white常使人联想起清白,纯真,无邪。如a white soul纯洁的心灵,white wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实、上等地位等,如a white spirit正直的精神,white men高尚、有教养的人;它也象征幸运、吉利,如the white-handed boy幸运儿,white magic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,white list经过批准的合法明单,a white lie善意的谎言。此外,white还构成了一些特定名词。例如:the White House(白宫,指美国总统的居所,还可以用来比喻美国总统的职权,意见等),the white-collar(白领工人,指脑力劳动者)。
五、黑色
黑色在中国文化里是一种庄重而严肃的色调,有两层涵义。一方面,它象征严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。所以,它又象征邪恶、反动。如人们称聚集在一起为非作歹的为“黑社会”,“黑心肠”则是指一个人心狠手辣,还有“黑名单”、“黑店”等。它还表示犯罪、违法,如称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。黑色(black)在英语和汉语两种语言里都是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。此外,在西方文化中,黑色经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱),black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格,黑心evil mind,evil backstage黑幕。另外,black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face脸色铁青,to look black at someone怒目而视。英语中,和红色墨水记账时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差。当然,也有一些例外,具有肯定意义的用法。如在英语中的Dark Horse。这个短语就是指一个人具有别人没有注意到的优秀品质或能力,或者说一个出乎人们意料而获得成功的个人或团体。
非常有趣的一点是中国人和英国人可能会用不同的颜色来描述相同的事物或现象。如在英语中,我们说“black tea”,而在汉语中我们则说“红茶”;英语中说“He bruised black and blue”,中国人则说“他身上青一块紫一块”。
综上所述,颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。因此,在学习和理解英汉颜色词时,不仅要掌握其表层语义信息的传递,也要重视其深层文化信息的传递,通过不断的对比研究,认识和掌握汉英颜色词不同的文化意蕴。这不仅有利于提高英语学习水平,还对促进和加强中西文化之间的交流和融合有一定的现实指导意义。
参考文献:
[1]李瑞华.英汉语言文化对比研究.上海外语教育出版社,1996.32—35.
[2]陈峰.语言与文化[M],大连:辽宁师范大学出版社.1999.
[3]王璐.汉英色彩词汇联想碰壁与跨文化交际[J].山东社会科学报,2005.3.
[4]王红.中英文词汇的文化意蕴对比[J].四川理工学院学报,2005.3.
[5]张公瑾、丁石庆.文化语言学教程[M].北京教育科学出版社,2004.7.
[6]胡文仲.文化与交际[M].北京外语教学与研究出版社,1994.
[7]许国璋.论语言[M].北京外语教学与研究出版社,1991.