译者欠严谨,译文难“忠顺”——从一种英语教材《教师用书》里的若干英汉参考译文说起

来源 :合肥工业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:a30355115
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对某种英语教材教师用书的一些英汉参考译文的分析,阐明译者只有保持严谨的态度,译文才能够理想这一简单而又深刻的道理,呼吁译者在进行翻译时始终保持一丝不苟的良好翻译习惯,做到对译文读者负责、对原文作者有所交代。
其他文献
运用层次分析法和模糊综合评价法对课程的“双语比例适合度”进行了定量分析。通过选取评价指标,运用层次分析法确定相应指标权重,建立评价等级集和模糊关系矩阵,并针对“旅游景
通过经典学术著作的表述结构考察自然科学研究学术著作的科学信息构形模板(SICT)的形式,归纳出基于科学存在原型结构(PSSE)的科学理论著述文体(STWS)结构框架和SICT论证框架结构(ASF)
在分析社会主义民主政治内涵和特征的基础上,提出发展社会主义民主政治的必要性,并指出发展社会主义民主政治应从完善各项民主政治制度、建立有效的人民监控机制和体系、以发