论文部分内容阅读
摘 要:语言作为文化的载体,在文化交流中占据着重要的地位,在不同的民族之间交流,翻译有着举足轻重的作用。在蒙汉文化的交流中,蒙汉翻译需要遵循两者之间的差异性,进行异化翻译。这样能更多地保留蒙文化的民族性,本文将从文化和翻译两个角度来对蒙汉文化进行研究,突出蒙汉翻译在文化交流中的作用。
关键词:民族文化;语言技巧;蒙汉翻译
作者简介:乌仁早日格,蒙古国国立大学文学院亚洲研究中心蒙汉翻译专业2016级研究生。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-32--02
引言:
在不同民族之间的交流中,民族文化相互的影响着,因此对于各民族语言的理解就成为了推动民族文化传播交流的重要力量。随着不同领域之间交流的日趋频繁,翻译在其中扮演着重要的角色。翻译需要尊重不同文化的差异性,蒙汉翻译也不例外。就是有着蒙汉翻译的存在,使得蒙汉之间实现了文化上的交流与传播。
一、蒙汉翻译的民族文化特色
一个民族的民族文化是由特定历史背景下形成的民俗、民风和民情所构成的。各个民族由于发展历史不同,在漫长的民族历史中形成了不同的民族文化,由于语言不通的缘故,我们不能了解其他的民族文化,但是我们可以使用翻译来解决这些问题,让人们可以更准确的了解其民族的俗语、谚语、成语等文化。这不仅是言语的交流,也是文化上的交流。自古以来蒙汉两个民族的交流就非常的频繁,在我国的历史发展中,蒙汉交流占据了重要的地位。蒙语和汉语分别承载了两个民族的历史文化。只有通过准确的翻译来解决各自带有文化特色的信息,才是一次完美的文化交流。
例如:在汉语中有一个成语,叫做《刻舟求剑》,故事讲诉了一个人乘船出门的时候不小心把随身带着的剑落到了江中,然后这个人马上在船上刻下了一个记号,当船上的人让他去找剑时,他说我已经做好记号了,只要按照记号的位置去找就能找到,等到船到岸边停下之后,这个人才顺着刻有记号的地方去找剑,可想而知,他没有找到。这个故事告诉我们用静止的眼光去看不断发展的事物,必然会犯脱离实际的主观唯心主义错误。如果对民族文化了解得不够深,那么就不能知道寓言故事背后所蕴含的道理,在蒙汉翻译的过程中,翻译者的文学素养和对两个民族文化的历史典故、生活习惯的了解程度,将决定着民族文化交流程度的深浅和研究价值[1]。
二、蒙汉跨文化翻译的意义
蒙汉跨文化翻译的目的在于两个文化之间的交流与文化信息的传递。在语言翻译的过程中,使得不同文化之间产生碰撞,这样更能够激起人们对于不同文化的研究兴趣,由此带来文化上的交流。而在蒙汉的文化碰撞中,翻译起到了至关重要的作用。蒙汉跨文化翻译重点的研究了文化差异带来的异质性,在思维层面上揭示了蒙汉文化的差异性的同时还阐释了一个民族的发展历程和其独具特色的民族文化,实现了文化上的交流与互通。而翻译不单单只是将语言进行转换,同时也是将各个民族之间的文化进行转换,在转换的过程中可以采取多种方式来进行。例如:音译法、直译法、意译法等方法。而对于翻译的文化意义,可以从两个方面来进行考虑,那就是宏观意义和微观意义。宏观意义代表了文化层面,而微观意义则代表了句子的构成。而微观意义可以通过四种表现形式来表达,即映射、折射、象形和暗示。在人们描述观点的过程中,会加入修辞手法,因此在蒙汉翻译中,对修辞手法的解读将会加强感染力,使得翻译出来的文字更加的生动形象。
三、翻译促进和丰富文化的发展
一个民族想要健康的发展,就必须不断地吸收其他民族的文化,在相互学习的过程中,促进文化进一步的发展。如果没有翻译,很多先进的思想和科学技术就不会引进到我们国家;如果没有翻译,我们的文化知识以及优秀的文学作品就不会受到其他民族和国家的重视与关注。而蒙汉两族长久以来就建立了文化上的交流,在当前,蒙古族承担着传播草原游牧文化的重任,其精神内涵就是生态伦理思想和积极向上的民族精神。而汉族的文化思想内核为农耕文化,经过不断的发展,吸收了各类宗教文化和儒家文化,形成了独特的文化内核。由此可知,孤立的民族文化不会长久。在蒙汉文化的交流碰撞中,促使两族人民在价值观、人生观上发生了改变,这使得民族间的交流更加的顺畅了,为两族良好关系的建立打下了坚实的基础,创造了更好的条件。而对于文化上的认知,决定了翻译的好与坏,因此在翻译的过程中,要坚持“文化传真”原则,构建良好的传播渠道。例如:在榆阳每年都会举办蒙汉文化交流大会,活动内容包涵了赛马、蒙汉民歌汇演、拔河、摔跤、射箭等蒙汉群众喜爱的项目。在活动现场,还展示了特色的农产品及旋耕机、收割机等现代农机具。活动当天的氛围十分的热烈,既有蒙古族人民的粗犷豁达,又有汉族人民的淳朴善良;既丰富了人民群众的文化生活,又实现了蒙汉文化的交流,促进了蒙汉两族的人民的友谊。
(一)文化的凝聚功能
文化的凝聚功能使不同的文化具備了相同的文化传播主旨,在不同的文化领域中,通过对文化的凝聚使得民族间和谐发展,维护了民族稳定。在这一过程中,翻译起到了重要的作用,它不仅翻译了语言,还翻译了文化,只有实现了文化的翻译,才算是真正的完成了翻译应该完成的使命。在蒙汉两族社会活动交往过程中,翻译有效地避免了两组文化差异所产生的误区,使得蒙汉文化的交流变得更加的顺畅,实现了思想上的共通。所以,翻译在民族核心文化的交流上,有着非常重要的作用,促进了文化的发展[2]。
(二)文化的教化功能
在文化交流的过程中,翻译不仅仅让人们理解彼此语言里的意义,同时还担任着让彼此文化认同的重任。只有这样,才能够自觉地把交流文化带入生活中来,影响周围的人们。从而使文化进一步传播,这也是翻译的终极目的。在翻译的过程中,关注受众的接受情况与接受程度,尽最大的可能使其接受交流文化,从而达到影响的目的。一般情况下,只有翻译工作者具有强烈的民族文化意识,重视两族之间的文化差异,并且具有深厚的文学素养,才能够发挥出在蒙汉文化上的教化功能。
结论:
翻译只是一个基础的行为,蒙汉翻译作为蒙汉两族交流渠道的重要方式,一定要有足够的文化差异方面的认知,才能成为文化传播的载体,促使两个民族、两种文化之间的交流和影响。以此实现不同民族文化之间的相互促进,对本民族文化与跨文化交流做出贡献。
参考文献:
[1]洪红霞.试析蒙汉翻译在民族文化传播交流中的作用[J].才智,2018(11):191.
[2]巴特尔.试论蒙汉翻译在文化交流中的作用[J].科技资讯,2015,13(30):210 212.
关键词:民族文化;语言技巧;蒙汉翻译
作者简介:乌仁早日格,蒙古国国立大学文学院亚洲研究中心蒙汉翻译专业2016级研究生。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-32--02
引言:
在不同民族之间的交流中,民族文化相互的影响着,因此对于各民族语言的理解就成为了推动民族文化传播交流的重要力量。随着不同领域之间交流的日趋频繁,翻译在其中扮演着重要的角色。翻译需要尊重不同文化的差异性,蒙汉翻译也不例外。就是有着蒙汉翻译的存在,使得蒙汉之间实现了文化上的交流与传播。
一、蒙汉翻译的民族文化特色
一个民族的民族文化是由特定历史背景下形成的民俗、民风和民情所构成的。各个民族由于发展历史不同,在漫长的民族历史中形成了不同的民族文化,由于语言不通的缘故,我们不能了解其他的民族文化,但是我们可以使用翻译来解决这些问题,让人们可以更准确的了解其民族的俗语、谚语、成语等文化。这不仅是言语的交流,也是文化上的交流。自古以来蒙汉两个民族的交流就非常的频繁,在我国的历史发展中,蒙汉交流占据了重要的地位。蒙语和汉语分别承载了两个民族的历史文化。只有通过准确的翻译来解决各自带有文化特色的信息,才是一次完美的文化交流。
例如:在汉语中有一个成语,叫做《刻舟求剑》,故事讲诉了一个人乘船出门的时候不小心把随身带着的剑落到了江中,然后这个人马上在船上刻下了一个记号,当船上的人让他去找剑时,他说我已经做好记号了,只要按照记号的位置去找就能找到,等到船到岸边停下之后,这个人才顺着刻有记号的地方去找剑,可想而知,他没有找到。这个故事告诉我们用静止的眼光去看不断发展的事物,必然会犯脱离实际的主观唯心主义错误。如果对民族文化了解得不够深,那么就不能知道寓言故事背后所蕴含的道理,在蒙汉翻译的过程中,翻译者的文学素养和对两个民族文化的历史典故、生活习惯的了解程度,将决定着民族文化交流程度的深浅和研究价值[1]。
二、蒙汉跨文化翻译的意义
蒙汉跨文化翻译的目的在于两个文化之间的交流与文化信息的传递。在语言翻译的过程中,使得不同文化之间产生碰撞,这样更能够激起人们对于不同文化的研究兴趣,由此带来文化上的交流。而在蒙汉的文化碰撞中,翻译起到了至关重要的作用。蒙汉跨文化翻译重点的研究了文化差异带来的异质性,在思维层面上揭示了蒙汉文化的差异性的同时还阐释了一个民族的发展历程和其独具特色的民族文化,实现了文化上的交流与互通。而翻译不单单只是将语言进行转换,同时也是将各个民族之间的文化进行转换,在转换的过程中可以采取多种方式来进行。例如:音译法、直译法、意译法等方法。而对于翻译的文化意义,可以从两个方面来进行考虑,那就是宏观意义和微观意义。宏观意义代表了文化层面,而微观意义则代表了句子的构成。而微观意义可以通过四种表现形式来表达,即映射、折射、象形和暗示。在人们描述观点的过程中,会加入修辞手法,因此在蒙汉翻译中,对修辞手法的解读将会加强感染力,使得翻译出来的文字更加的生动形象。
三、翻译促进和丰富文化的发展
一个民族想要健康的发展,就必须不断地吸收其他民族的文化,在相互学习的过程中,促进文化进一步的发展。如果没有翻译,很多先进的思想和科学技术就不会引进到我们国家;如果没有翻译,我们的文化知识以及优秀的文学作品就不会受到其他民族和国家的重视与关注。而蒙汉两族长久以来就建立了文化上的交流,在当前,蒙古族承担着传播草原游牧文化的重任,其精神内涵就是生态伦理思想和积极向上的民族精神。而汉族的文化思想内核为农耕文化,经过不断的发展,吸收了各类宗教文化和儒家文化,形成了独特的文化内核。由此可知,孤立的民族文化不会长久。在蒙汉文化的交流碰撞中,促使两族人民在价值观、人生观上发生了改变,这使得民族间的交流更加的顺畅了,为两族良好关系的建立打下了坚实的基础,创造了更好的条件。而对于文化上的认知,决定了翻译的好与坏,因此在翻译的过程中,要坚持“文化传真”原则,构建良好的传播渠道。例如:在榆阳每年都会举办蒙汉文化交流大会,活动内容包涵了赛马、蒙汉民歌汇演、拔河、摔跤、射箭等蒙汉群众喜爱的项目。在活动现场,还展示了特色的农产品及旋耕机、收割机等现代农机具。活动当天的氛围十分的热烈,既有蒙古族人民的粗犷豁达,又有汉族人民的淳朴善良;既丰富了人民群众的文化生活,又实现了蒙汉文化的交流,促进了蒙汉两族的人民的友谊。
(一)文化的凝聚功能
文化的凝聚功能使不同的文化具備了相同的文化传播主旨,在不同的文化领域中,通过对文化的凝聚使得民族间和谐发展,维护了民族稳定。在这一过程中,翻译起到了重要的作用,它不仅翻译了语言,还翻译了文化,只有实现了文化的翻译,才算是真正的完成了翻译应该完成的使命。在蒙汉两族社会活动交往过程中,翻译有效地避免了两组文化差异所产生的误区,使得蒙汉文化的交流变得更加的顺畅,实现了思想上的共通。所以,翻译在民族核心文化的交流上,有着非常重要的作用,促进了文化的发展[2]。
(二)文化的教化功能
在文化交流的过程中,翻译不仅仅让人们理解彼此语言里的意义,同时还担任着让彼此文化认同的重任。只有这样,才能够自觉地把交流文化带入生活中来,影响周围的人们。从而使文化进一步传播,这也是翻译的终极目的。在翻译的过程中,关注受众的接受情况与接受程度,尽最大的可能使其接受交流文化,从而达到影响的目的。一般情况下,只有翻译工作者具有强烈的民族文化意识,重视两族之间的文化差异,并且具有深厚的文学素养,才能够发挥出在蒙汉文化上的教化功能。
结论:
翻译只是一个基础的行为,蒙汉翻译作为蒙汉两族交流渠道的重要方式,一定要有足够的文化差异方面的认知,才能成为文化传播的载体,促使两个民族、两种文化之间的交流和影响。以此实现不同民族文化之间的相互促进,对本民族文化与跨文化交流做出贡献。
参考文献:
[1]洪红霞.试析蒙汉翻译在民族文化传播交流中的作用[J].才智,2018(11):191.
[2]巴特尔.试论蒙汉翻译在文化交流中的作用[J].科技资讯,2015,13(30):210 212.