应尼中教育协会的要求,2005年3月26日至4月9日国家汉办派遣北京师范大学副教授朱志平博士作为专家前往加德满都协助当地中小学设计汉语第二语言教学大纲。
为纪念汉语词类问题大讨论50周年,进一步推动当前汉语词类的研究,中国社会科学院语言研究所和安徽师范大学于2005年4月17—19日在安徽芜湖联合主办了纪念汉语词类问题大讨论50周年专家座谈会。来自中国社会科学院语言研究所、北京大学、北京语言大学、教育部语言文字应用研究所、南开大学、复旦大学、暨南大学、上海外国语大学、黑龙江大学、南昌大学、解放军外国语学院、安徽师范大学等高校和研究机构的17位专家出席了座谈会。
法国汉语教师协会第22届年会于2005年3月19日在雅克·德古尔(Jaques Decour)中学召开。参加会议的代表有80人,分别来自法国的大学和中学。代表的大学有巴黎十二大(Univ.Paris 12)、巴黎东方语言学院(Institut National des Langues et Civilisations Orientales)、巴黎第7大学(Univ.Paris 7)、波尔多第三大学(Univ.Bordeaux 3)、
2005年3月31日至4月1日,首届对外汉语学习词典学国际研讨会在香港城市大学召开。此次会议由香港城市大学中文、翻译及语言学系主办,中国教育部语言文字应用研究所协办。会议共收到论文15篇,作者来自中国大陆、中国香港、德国、韩国等国家和地区,三场报告和讨论会分别由香港城市大学郑定欧博士、朱纯深博士和中国教育部语言文字应用研究所副所长靳光瑾研究员主持。
潘文国先生认为"对外汉语教学"的语义切分不妥,提出正确的切分是"对外汉语/教学",认为汉语有"对内"、"对外"之分,并论证了"对外汉语"名称的合理性和本体性.本文反对汉语有"对内"、"对外"之分,并逐一反驳了潘文中提出的3个论据.本文提出并论述了本学科的正式名称应为"对外汉语语言学".
1.Acquisition宜译"获得",不宜译"习得"
本来acquire/acquisition只有"获得"的意思,"习得"的译法是新创的.按汉语双音节新词创制的一般规律,"习得"是从"学习而获得"压缩而成的,意思是"通过学习得到".这就跟原文术语的意义大相径庭.
套用胡适之先生的名言"大胆假设,小心求证",可以把<中国视点--中级汉语教程>(余宁编著,北京语言文化大学出版社2000年出版,以下简称<视点>)的特点概括为"大胆选篇,小心编排".这套教材从选篇到编排,都颇有新意,出版后赢得了众多对外汉语专家的好评.作为本书的编辑出版者,我们深感它的编写思路多有可资借鉴之处,因此,很愿意做一番发隐抉微的工作,把这套教材推荐给对外汉语教学界,与大家共赏佳作.
文章认为,对外汉语教学语法点的描述应包括功能、结构和用法三个方面.这里的功能包括语法功能、语义功能和交际功能,结构包括基式结构、变式结构和变形机制,用法包括何时使用、何时不用及与其它语法点的比较.文章列举了对外汉语的主要语法点并对若干语法点的描写作了示范.