科普文本中被动语态的翻译方法

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovewebstart
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普文本旨在用浅显易懂的语言向大众普及科普知识,力求用词准确、句子表达清晰、客观、易懂.翻译材料是科普文本《大脑健康计划》,翻译中以目的论为翻译理论基础,在进行了翻译实践并分析了大量具体案例后,总结出科普文本中被动句的翻译方法,为了让译文更符合汉语习惯,让目的语读者更容易接受.被动句可采用的翻译方法有:译为被动句;加主语译为主动句;译为形式上主动而意义上被动的句子;译为判断句;译为无主句.
其他文献
译者风格、时代背景、语言变化、读者需求等因素导致《瓦尔登湖》的多个译本各具特色.依据生态翻译学核心理论之一的翻译适应选择论,可从三个方面即语言维度、文化维度以及交际维度来比较不同的译本,该文以普通读者接触较多的多个译本为例,分析译者在不同的翻译生态环境中做出的适应与选择,从而更好地理解《瓦尔登湖》具有的启示:对富足精神世界的追求、对回归自然的理解和对生态保护的重视.
在经济金融全球化这样一个大的时代背景下,毫无疑问,金融业的发展是现代经济的核心.如今进入快速发展的信息网络时代,金融类文章遍布各大网页媒体,正是通过各种各样的金融类文章,世界各地的人们得以窥探全球市场与经济走势.金融类翻译文本的准确性是读者获取准确的市场信息,做出科学的投资决策的必要前提.因此,金融文本的翻译在当今时代具有重要的意义.该文通过研究金融类翻译文本,对金融类翻译文本的文本特点,翻译策略和技巧做出总结,以期为金融类文本翻译教学与翻译实践提供参考.
社会性是描写翻译研究的出发点和落脚点,也是实现翻译规范和译者选择有机统一的媒介.图里创立的翻译规范理论考查的是规范制约下的翻译行为,通过规范的奖惩机制、译者的成长过程和规范兼具稳定性和非稳定性将规范和译者的关系和盘托出.因此,在考查具体的翻译行为时,应当将翻译规范和译者选择两者结合起来,这才是翻译规范理论的应有之义.
该文采用阿瑟·韦利、大卫·霍克斯、杨宪益夫妇以及许渊冲的四个《九歌》英译版本,对比分析其中文化意象译例所运用的翻译策略和方法,提出“归化”指导下的译文减少读者理解障碍,适用于文学作品初期的宣传普及阶段,而“异化”则能更大限度地保留楚地文化乃至中国文化的深意和精髓,更符合当今中国文化“走出去”的理念.
服饰文化是一个民族独特的物质财富和精神文明,其英译对于文化的传播具有重要作用.该文以文化图式理论为基础,从文化重合、文化缺省和文化冲突角度分析《台北人》中服饰的英译.研究发现译者在文化图式重合时,译者主要采用了直译、改译和增译的方法,在文化图式冲突时,译者主要采用改译的方法,在文化图式缺省时,译者主要采用了直译、音译和省译的方法.
语域是英语教学与研究的基本概念,涉及话语领域、意旨目的与风格模式等多重因素.语域属于语言的下位概念,依赖语境但又与之不完全重合,语域与语言社群密切相关,而职业语言、行话、黑话与俚语,往往更容易被看成相对独立的社群语言而被特定的语言社群所使用,反过来看特定的社群语言背后一般也对应特定的显性或者隐性社会身份认同,内置了语域的某种语言思维干预与控制等语言功能效果.
以译者行为评价模式为框架,分析了理雅各、刘殿爵和《大中华文库》《孟子》三译本中第一第二人称名词性称谓的英译.研究发现:对于第一人称名词性称谓,刘殿爵和《大中华文库》英译本偏向务实一端,理雅各译本基本上偏向务实一端,少部分称谓偏向求真一端;对于第二人称名词性称谓,《大中华文库》译本和刘殿爵译本基本上偏向务实一端,而理雅各译本偏向求真一端.三译者各自不同的翻译目的,决定了他们在“求真”与“务实”行为连续统上有不同的偏向.
随着科技的发展,科技英语文体越发重要,由于其语言具有客观性、准确性、严谨性的特点,名词化结构在科技英语中经常出现,该结构能用简洁的语言表达出大量信息,本文以《联合舰队维修手册》选句为例,分析、介绍了名词化结构在科技英语中的应用以及在翻译时的翻译策略和翻译技巧.在翻译实践中,译者可以使用直译法、意译法以及词性转换法对名词化结构进行翻译.
近年来,我国的体育事业发展迅猛,对外的体育交流项目也越来越多.作为一种国际通用的交流工具,英语在体育领域的使用范围越来越广,体育的翻译需求量也随之增多.而体育实践翻译中,文本存在着不足,主要体现在体育项目术语翻译文本对于体育专业知识、英语语境、体育背景文化三方面的研究不透彻.体育项目术语翻译文本中存在的问题与不足需要通过翻译实践中的例子总结出一定的规律,并形成较为系统的理论.
中国经济不断发展,经济实力越来越得到全世界的肯定.外国商品不断涌入中国,奢侈品也借此机会进入中国,我国成为奢侈品消费的大国.产品的介绍是吸引消费者眼光的重要因素之一,消费者首先看的就是产品的介绍,而外国产品的汉译在此时显得极其重要.该文以世界著名的奢侈品——爱马仕为例,在目的论的指导下对其英文版介绍的汉译策略进行探究分析.