傅雷的翻译思想之管见

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengyi123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】傅雷,中国著名的翻译家、作家、美术评论家、教育家,中国翻译巨匠之一。他生平共翻译了三十多部外国著作,为国际文化交流做出了不可磨灭的贡献。他的翻译思想及翻译成就也得到了越来越多的关注。本文从他的生平及教育经历出发,探析其主要翻译思想和重大翻译成就。
  【关键词】傅雷;翻译思想;翻译成就
  【作者简介】牛云凤,刘洁,山东科技大学。
  一、生平简介
  傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵,出生于原江苏省。1920年,12岁的他进入上海南洋公学附属小学学习,并于次年考入上海徐汇公学,1924年他因对宗教的敏感评论而被开除,同年进入上海大同大学附属中学。1925年他参加五卅运动,1926年秋季考入上海持志大学。1928年,傅雷赴法国巴黎大学留学深造,专修艺术理论。1931年,傅雷归国并任教于上海美术专科学校(现上海大学美术学院),兼教美术史及法语,并专注于法国文学的翻译工作。1966年,在文革期间他被打入右派,与夫人双双自杀身亡,享年58岁。
  从傅雷的生平履历可以看出他接受了良好的国内及国外教育,为其日后的翻译事业打下了坚实的根基。虽然他短暂的一生令人叹息,但是他的译作传世后人,为我们留下了十分宝贵的文学财富。
  二、傅雷的翻译成就
  自1929年始,傅雷就致力于法国文学的翻译工作,他的译作多达34部之多。其中,文学大师巴尔扎克和罗曼·罗兰的作品居多,正是由于他对巴尔扎克的作品深有研究,他被法国巴尔扎克研究协会纳为会员。他的主要作品有:巴尔扎克作品《高老头》《欧也妮·葛朗台》《幻灭》等。罗曼·罗兰的翻译作品有:《约翰·克利斯朵夫》及三名人传。其中,法国文学大师巴尔扎克的《幻灭》,是他最后一部译作。这些译作也成了他最主要的翻译成就。
  三、傅雷翻译观的形成过程
  傅雷一生的翻译著作给我们留下了十分宝贵的财富,从他多年的翻译成就中,我们可以从中体会其翻译观的形成和发展,也不难看出他对翻译有着非常清晰的认识和深刻的了解,对翻译事业有着很强的使命感和归属感。在翻译的过程中也逐渐形成了他自己的翻译观。
  在诸多影响翻译的因素中,对一位译者来说,首先影响他的便是翻译目的。傅雷生活在旧中国多灾多难的时代,因此,作为一位翻译工作者,他最大的希望便是学习西方先进的思想文化来唤醒沉睡的中国,在精神上鼓舞人民站起来。他的翻译思想也随着国家历史的进程而不断地发生变化。
  第一个阶段,是他于1927年看到了祖国遭受列强侵略,民不聊生,内心颓废,他内心极感苦闷,怀着靠学术挽救祖国的美好愿望,只身赴法留学,去探寻人生的真谛。到了法国他更加感受到自己民族在他国所受到的歧视,更加发奋努力学习。他主攻艺术理论,希望从中学到至善至美的真理,去挽救处于水深火热中的中国。
  第二个阶段,是1931年回国以后,他满腔抱负希望能报效祖国,但是一身本领却无处施展。他性格执拗不肯低头,每日闭门翻译书籍,献身于法国的文学翻译事业。当时正处于日本侵华,发动九一八事件,而国内军阀连年混战,人民痛苦不堪。在内忧外患之时,傅雷翻译了三名人传,他翻译的这三传的目的是希望陷入苦闷、希望寻求救国之路的中国年轻人能够从中感受到一丝救国的希望,与黑暗势力做斗争。
  第三个阶段,是解放以后,他立志于为社会主义而效忠。他主要从事巴尔扎克的著作。“他主要是考虑到政治问题,当时国内的情况,翻译巴尔扎克最安全,……他翻了,也很喜欢。”的确,这个时代翻译巴尔扎克的作品最安全,因为他的作品得到过马克思的首肯。在他的晚年,他研究巴尔扎克到了非常痴狂的地步,希望尽自己的绵力能够充分剖析他的心路历程。然而,事与愿违,他的美好愿望还未实现,便与世长辞了。
  四、傅雷的翻译思想
  1.以读者为导向进行选材。傅雷具有很强的读者倾向,他能够考虑到读者的切实要求,他的翻译选材、翻译过程、出版等都充分考虑了读者的存在。从选材上讲,他会选择那些具有时代精神,能够对大众具有教育意义的著作。而且,傅雷认为最好选择自己喜欢和内容熟悉的作品。我们可以看出一位翻译家对自己的翻译作品选材是多么考究,他付出了大量的劳动和思考。他以非常严谨的态度去选择适合自己翻译的作品,做到了心中有数。
  2.忠实原著才是对读者的尊重。傅雷提出了首先要“任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门”。本着这样的要求,他常常思考很长时间,在弄清楚原文的意思之后才动笔翻译,他遇到不懂得常常会思考很久,不耻下问。译者只有“忘记了自我,化为故事中的角色,陪着他们作身心的探险”。甚至在出版之后,他仍然记挂着读者。可以看出傅雷是多么关心读者,這是一位真正的翻译家应有的精神和品格。
  3.表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”他指出要达到“传神达意”,译者可以从如下三个方面去做:一,进行中文写作。傅雷还曾以“语言流畅,用字丰富,色彩多变”作为要求,这样才可以使中国读者既能读到适合时代的语言,又能传达原作的思想。二,务必反复修改。这体现了其对自己的高要求,只有这样翻译出来的文章才能经得起时间和读者的检验。他常常“改得体无完肤,与重译差不多”。三,他特别重视译文之外的地方,他曾在信中写道:“‘对照表’每条之首在原稿上遇新姓氏出现时,读者检阅势必更有眼花缭乱之苦,请全部补入;费工不多而于读者裨益甚大,何乐不为!”从中可以体现其严谨的态度和品质。
  4.“重神似不重形似”。傅雷在1951年提出:“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”他在长期研究美学与翻译的过程中,参照中国传统美学提出了自己的翻译心得。“形神”问题自提出以来,变引起了学界激烈的争论,对着两者之间的偏重问题各抒己见。“傅雷虽然没有对‘神似’概念作具体的界定,但他明确地提到‘要求传神达意’”。这其实也体现了傅雷提出“形神”问题并不是要侧重哪一个,这两者之间的和谐的统一关系,缺一不可。要译出好的文章,这两者必须要做出合理的选择和精确的统一。   译事之难便是即要翻译出原文的内容,又要保留其风格,在这种情况下,翻译才能说是一件难上加难的事情。“重神似不重形式”则十分巧妙地化解了内容和形式之间孰轻孰重的问题。
  5.“形神的统一”需要译者的再创作。在翻译过程中,为了达到预定的效果和“形神的统一”,在翻译的最后加入译者的在创作是必不可少的一个步骤。傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。”这恰好体现了译者在翻译中的主体性的重要性,只有发挥译者的主体性,读者才能读到贴近实际的翻译,才能了解原作的真实思想内容。可见傅雷所提倡的译者实为创作,而不是保留洋腔调,保持“异化”,也不是一味地“归化”,而是两者之间有机地结合,创作出统一流畅的语言来传达原作的思想。
  6.重视美学的培养。傅雷的翻译观可以称之为美学的翻译观,他早年留学法国就系统学习过艺术理论,因此,对西方的美学有着深刻的认识。而且,他对中华文化有着很深的研究,他的中西美学观相互交融和渗透,使他形成了自己的美学翻译观。这种美学翻译观其实是一种和谐的统一体,有较高的研究价值。傅雷说:“译事要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”众所周知,巴尔扎克善于描写复杂的环境背景,其描写的复杂背景在任何一位东方人看来都很难理解,别提是翻译出来了。但是傅雷克服困难,本着严谨认真的态度,翻译了出来。从中可以看出其深厚的艺术修养,没有这种积淀的人,是不可能翻译出这么地道的语言的。这种美学观体现出一位对中西方艺术文化融会贯通的译者的态度。美学的翻译观在文学翻译中有着重要的研究价值,只有有着艺术修养的人才能从这种翻译观中指导翻译实践。
  傅雷本人从来没有提出过要创立一种独特的翻译理论体系,他并没有系统地提出某个翻译观点,而是在大量实践中得到翻译的真谛。由此可见,傅雷的翻译方法与思维模式均受到了中国传统文化的影响。另一方面,这种“自发”的翻译观同其的艺术家的气质是分不开的。
  五、结语
  因为傅雷有着罗曼·罗兰、巴尔扎克那样深厚的艺术修养,能够真正步入作者的创作意境,参透作者的写作意图,这样,他才会身临其境般地将作者的作品用自己的语言表达出来。在这样的情形下,他的笔下人物栩栩如生,仿佛是自己创作的一般,读不出有生硬、晦涩的感觉。他追求的译文风格是严谨,精雕细刻。他是一位真正的翻译实践大师,从大量的翻译实践中悟出了翻译的真谛。
  这位命运多舛的翻译巨匠,在面临一切困难和挫折时仍旧坚持着自己热爱的翻译事业,在民族危亡之时,希望自己翻译的文字能够开启国人反抗的意识,这种精神应该被新时代的翻译工作者学习和敬仰。“落后就要挨打”,所以国人要不断学习外国先进的思想和技术,而翻译工作者便是国人学习国外先进思想和技術的使者。一位翻译工作者应该有民族意识,应该孜孜不倦地学习,充当中外文化交流的使者,通过自己笔端的努力将作品传达给国人。如果每一个译者都能有着像傅雷那样认真态度和民族气节,那么中国的伟大民族复兴指日可待,中国的五千年文明将得以传承。
  参考文献:
  [1]傅雷.论张爱玲的文章转引自《傅雷的世界》[J].
  [2]傅雷.傅雷文集·书信卷(上、下)[M].合肥:安徽文艺出版社,1998.
  [3]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [4]金圣华.傅雷的世界[M].北京:三联书店,1998.
  [5]金圣华.傅雷翻译巴尔扎克的心路历程[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
其他文献
【摘要】本文分析了主述位推进理论在雅思写作中的作用。所选的文本是雅思考官Simon Band写的满分的例文。  【关键词】主述位推进理论;雅思写作;文本分析  【作者简介】陈逸南(1999.07.30-),女,华南师范大学外国语言文化学院,本科,研究方向:语言学与应用语言学。  Matheslus(1939)基于功能句子观提出了主位和述位理论,用来描述句子传递信息的结构。主位是句子的第一部分,它引
【摘要】《普通高中英语课程标准(2017年版)》指出在学生学习和运用语言基础知识和基本技能的基础上,注重提升和发展学生的思维品质。诗歌是一种优秀的文学形式,是良好的文本素材。本文旨在诗歌教学中,通过精心的设计:从“忆诗—读诗—品诗—辩诗”的鉴赏活动到“仿写诗歌—评鉴诗歌—翻译诗歌”的应用活动的教学实践,多层次,多方位培养学生分析问题和解决问题的能力,促进学生的逻辑性、批判性和创新性思维能力的发展。
在本文的开头,笔者不打算用主角新MacBook开场,而是想把时钟回拨到8年多以前:2008年2月19日,尚在人世的史蒂夫·乔布斯从一个牛皮纸信封里取出令世人惊艳的第一代MacBook Air,技惊四座,但其时它标配的HDD硬盘成为整个系统的瓶颈所在,从而让第一代MBA的性能仅算是差强人意。但等到2010年10月问世的第二代MBA,全系升级为SSD硬盘,且内部结构也进行了更新,电池续航时间大幅度提升
【摘要】单词是英语学习的基础,如果单词的掌握量不够,那么听力、阅读、写作活动都无法顺利进行。本文以单词记忆要求为出发点,介绍了魔法单词记忆的原理,并针对高中英语魔法单词记忆策略的应用方式和注意事项来阐述与分析。  【关键词】高中英语;魔法单词记忆法;原理;应用  【作者简介】欧阳思成,长沙市南雅中学。  在高中英语学习中,单词的记忆是学习基础,单词记忆是很多同学学习英语的薄弱环节,如何掌握高中英语
云狐A12户外手机拥有纤薄的机身,超完美的手握曲线。搭配炫酷黑和太阳黄机身,刚柔并济,呈现暴力美学,野性十足。国际级军工认证,IP,68级防尘防水,MIL,STD,810G美军标抗冲击标准,防水防尘抗震抗压防刮防腐蚀。360度全方位防护,其屏幕更是由航天级钢化玻璃铸造,有效防刮。全素材电火花纹机体拥有360°全方位机身防滑设计。A12还采用TPU材料边框,使其具备超强抗冲击能力适合户外各种恶劣环境
作为荣耀30系列机型的第五款产品,荣耀30青春版于7月2日正式发布,不仅丰富了整个系列机型的受众需求,也让当前5G机型的价格档次进一步下探,让消费者受益。作为荣耀5G时代首款青春版产品,“5G青春,美好如你”的荣耀30青春版,延续了荣耀历代青春版产品对于美学惠普、科技惠普的坚守,并在颜值、影像、通信、交互等方面全面进阶。  外观设计方面,作为年轻人喜爱的科技潮品,“高颜值”一直是荣耀青春版的传承基
【摘要】大学英语课程覆盖全体学生、受众面广,具有通过中外文化对比讲述来加深党和国家大政方针和中华优秀传统文化理解的固有优势,为了更好培养学生的政治意识、家国情怀、工匠职业精神、人文素养、国际形势的辩证思维能力,本研究阐述产生背景、行业英语课程思政研究状况、实施方案与案例,探索出将智能化教学平台和专项课程内容充分融入具有校本特色的行业英语课程思政在线教学内容、模式,形成了相互配合、相互衔接的“网络
【摘要】中学英语是义务教育的必修学科,阅读教学是这一学科的重要内容之一。阅读能力的提升,对学生了解世界、表达自我、交流思想具有十分重要的意义。在学习过程中,学生可以在词汇和语法学习方面勤能补拙,但是对阅读能力的提升往往束手无策。国家提出了英语核心素养教育理念,鼓励教师创新教学方法,克服教学困难,全面提升学生的英语应用能力。本文就如何通过英语阅读教学提高学生核心素养问题展开详细讨论,并提供了一些具体
伴随着竹篙的击水声、铿锵的锣鼓声、船上健儿雄浑的呐喊声、岸边观众的欢呼声,篙子船你追我赶,如离弦之箭,尽显水乡壮士的阳刚之气。  每一条船都有一根“头篙”,作为吉祥物,由篙手们敲锣打鼓送给新婚的好友,祝其“早生贵子”,而接受头篙的人家,需燃放鞭炮热烈迎接。  溱湖水草丰茂,所繁育生长的各种水产质地细嫩,味道鲜美,营养丰富。在不同的时节,“溱湖八鲜”新鲜出水,柔嫩、香甜、清鲜,春味十足。  “清明”
也许摩托罗拉对于“3”有很深的情结,所以这样一款备受瞩目的机器一定要以“3”来命名,似乎这样才能证明其超薄血统的纯正。虽然Z3远非摩托罗拉的首款滑盖手机,其CDMA版本Z1也早已面市,但许久未曾发布滑盖手机产品的摩托罗拉,将Z1移植到Z3后还是在玩家中引起了不小的轰动,且看这部掀起又一次超薄锋潮的手机能否续写V3当年的神话?