Last year, Google implemented a new tool to fight the spread of misinformation on the web worldwide. The new “Fact Check” program automatically labels dubious stories in users’ search results, and pro
Last year, Google implemented a new tool to fight the spread of misinformation on the web worldwide. The new “Fact Check” program automatically labels dubious stories in users’ search results, and provides links to fact-checking sites like Snopes and Politifact to establish the veracity of their claims.1
The new tool comes as major websites such as Google, Facebook, and Twitter continue to face pressure to check the spread of “fake news” across the internet, an issue which was catapulted2 into the spotlight during the US presidential campaign.
Over the past few years, sites such as Google have had to walk a fine line between policing false claims and supporting basic principles of free speech online. Google,after all, is the most popular search engine in the world, sporting more than 77 percent of the global search engine market share. And for many, that level of influence entails3 some responsibility to make sure its users are not misled.
“Building systems that help people get better at judging information is an important goal and helping people notice when information might not be credible is an excellent thing to do—in my work, I call this ‘designing for information assess ability,’”says Andrea Forte, an assistant professor at Drexel University’s College of Computing
How much do you earn? There are few questions that British people find so excruciating1—or rude. Walking around Bristol on a heaven-scented spring day, buttonholing random strangers about their person
With their goal of “seeing the snow” achieved, Shannon and Christine, with Ian, head back to the little town of Blairgowrie1. They had had another great day with him, with lots of laughs. If you remem
摘 要:本文首先通过18世纪末与19世纪上半叶旅华的西方人赫特纳(J. C. Huttner)与亨特(William C. Hunter)的回忆录等第一手素材来勾勒中西在广州一带对外通商口岸早期交往中(主要为欧美商人与中国通事间)所使用的通用语状况。该部分尽可能地采用一些被保留下来的语言实例来说明该通用语的特性以及发展演变情况,以便让我们对于当时中国译员(通事)所使用的“工作语言”乃至其外语能力产
I was in the garden with Augie, my four-year-old grandson, watching the bees in the lavender1. “Bees make honey,” I said, transmitting the wisdom of the ages in good grandmotherly fashion.2 After a pa